Ecclesiastes 5

ABP_Strongs(i)
  1 G5442 Guard G3588   G4228 your foot G1473   G1722 whenever G3739   G302   G4198 you should go G1519 into G3624 the house G3588   G2316 of God G2532 and G1451 are near G3588   G191 to hear! G5228 [3 be above G1390 4 the gift G3588 5of the G878 6fools G2378 2sacrifice G1473 1 Let your], G3754 for G3756 they are not G1510.2.6   G1492 knowing G3588   G4160 to do G2556 bad.
  2 G3361 Do not G4692 hasten G1909 with G4750 your mouth, G1473   G2532 and G2588 [2your heart G1473   G3361 1let not] G5035.1 hasten G3588   G1627 to bring forth G3056 a word G4253 before G4383 the presence G3588   G2316 of God! G3754 For G3588   G2316 God G1722 is in G3588 the G3772 heaven G507 upward, G2532 and G1473 you G1909 are upon G3588 the G1093 earth; G1909 Upon G3778 this G1510.5 let [2be G3588   G3056 1your words] G1473   G3641 few!
  3 G3754 For G3854 [2comes through G1798 1a dream] G1722 in G4128 a multitude G3986 of testing; G2532 and G5456 the voice G878 of a fool G1722 in G4128 a multitude G3056 of words.
  4 G2531 As G302 when G2172 you vow G2171 a vow G3588   G2316 to God, G3361 you should not G5549 pass time G3588   G591 to render it, G1473   G3754 for G3756 [2is not G1510.2.3   G2307 1 his will] G1722 in G878 foolish vows . G1473 You G3767 then, G3745 as much as G2172 you should have vowed, G591 render!
  5 G18 Better G3588   G3361 [2to not G2172 3make a vow G1473 1for you], G2228 than G3588   G2172 for you to make a vow G1473   G2532 and G3361 not G591 repay.
  6 G3361 You should not G1325 give G3588   G4750 your mouth G1473   G3588   G1814.2 to lead [2into sin G3588   G4561 1your flesh]; G1473   G2532 and G3361 you should not G2036 say G4253 before G4383 the presence G3588   G2316 of God G3754 that, G52 It is in ignorance; G1510.2.3   G2443 lest G3361   G3710 [2should be provoked to anger G3588   G2316 1God] G1909 at G5456 your voice, G1473   G2532 and G1311 should utterly destroy G3588 the things G4161 made G5495 by your hands. G1473  
  7 G3754 For G1722 in G4128 a multitude G1798 of dreams, G2532 and G3153 follies, G2532 and G3056 [2words G4183 1many], G3754 that G4862 with G3588   G2316 God G5399 you should fear.
  8 G1437 If G4811.2 [2extortion G3993 3of the needy G2532 4and G724 5seizure G2917 6by lawsuit G2532 7and G1343 8judicial right G1492 1you should see] G1722 in G5561 a place, G3361 you should not G2296 wonder G1909 over G3588 the G4229 thing; G3754 for G5308 a high one G1883 [2above G5308 3a high one G5442 1shall guard], G2532 and G5308 high ones G1909 over G1473 them.
  9 G2532 And G4050 the abundance G1093 of the earth G1909 [2for G3956 3all G1510.2.3 1is]; G935 even a king needs G3588 the G68 [2of a field G2038 1working].
  10 G25 The one loving G694 silver G3756 shall not G4130 be filled G694 of silver; G2532 nor G5100 one who G25 loved G1722 [2in G4128 3their abundance G1473   G1081 1 the offspring]. G2532 And G1065 indeed G3778 this G3153 is folly.
  11 G1722 In G4128 a multitude G3588   G19 of goodness G4129 [4are multiplied G3588 1the ones G2068 2eating G1473 3of it]; G2532 and G5100 what G406.1 courageous thing is it G3588 to the one G3844 having G1473 it, G3754 but G746 the sum G3588 of the G3708 seeing it G3788 with his eyes? G1473  
  12 G1099 [2 is sweet G5258 1Sleep] G3588 for the G1401 servant, G1487 if G3641 [2little G2532 3or G1487 4if G4183 5much G2068 1he shall eat]. G2532 And G3588 to the one G1705 being filled G3588   G4147 to be rich G3756 there is none G1510.2.3   G863 allowing G1473 him G3588   G5258.1 to sleep.
  13 G1510.2.3 There is G731.3 a sickness G3739 which G1492 I beheld G5259 under G3588 the G2246 sun -- G4149 riches G5442 being kept G3588   G3844 by G1473 him, G1519 for G2549 his hurt. G1473  
  14 G2532 And G622 [2shall be destroyed G3588   G4149 1those riches] G1565   G1722 in G4048.4 [2distraction G4190 1an evil]; G2532 and G1080 he engenders G5207 a son, G2532 and G3756 is there not G1510.2.3   G1722 [2in G5495 3his hand G1473   G3762 1anything].
  15 G2531 As G1831 he came forth G575 from G1064 the womb G3384 of his mother G1473   G1131 naked, G1994 he shall return G3588   G4198 to go G5613 as G2240 he comes, G2532 and G3762 nothing G2983 shall he take G1722 in G3449 his effort, G1473   G2443 that G4198 it should go G1722 with him in G5495 his hand. G1473  
  16 G2532 And G1065 indeed G3778 this G4190 is an evil G731.3 sickness; G5618 for as G1063   G3854 he came, G3779 so G2532 also G565 he shall go forth. G2532 And G5100 what G3588 is G4050 his advantage G1473   G3739 in which G3449.1 he makes an effort G1519 into G417 the wind?
  17 G2532 And G1065 indeed G3956 all G3588   G2250 his days G1473   G1722 are in G4655 darkness, G2532 and G1722 in G3997 mourning, G2532 and G2372 [2rage G4183 1much], G2532 and G731.3 sickness, G2532 and G5521.1 bitter anger.
  18 G2400 Behold, G1492 I saw G1473   G18 good, G3739 which G1510.2.3 is G2570 good G3588   G2068 to eat G2532 and G3588   G4095 to drink; G2532 and G3588   G1492 to see G19 goodness G1722 in G3956 all G3449 his effort G1473   G3739 in what G302 ever G3449.1 he should make an effort in G5259 under G3588 the G2246 sun, G706 in the number G2250 of days G2222 of his life G1473   G3739 which G1325 [2gave G1473 3to him G3588   G2316 1God]. G3754 For G1473 it is G3310 his portion. G1473  
  19 G2532 And G1065 indeed, G3956 every G444 man G3739 to whom G1325 [2gave G1473 3to him G3588   G2316 1God] G4149 riches G2532 and G5224 possessions, G2532 and G1850 gave to him authority G1473   G3588   G2068 to eat G575 from G1473 it, G2532 and G2983 to take G3588   G3313 his portion, G1473   G2532 and G3588   G2165 to be glad G1722 in G3449 his effort; G1473   G3778 this G1390 [2a gift G2316 3of God G1510.2.3 1is].
  20 G3754 For G3756 he will not G4183 much G3403 remember G3588 the G2250 days G3588   G2222 of his life, G1473   G3754 for G3588   G2316 God G4049 distracts G1473 him G1722 in G2167 the gladness G2588 of his heart. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G5442 φύλαξον G3588 τον G4228 πόδα σου G1473   G1722 εν ω αν G3739   G302   G4198 πορεύη G1519 εις G3624 οίκον G3588 του G2316 θεού G2532 και G1451 εγγύς G3588 του G191 ακούειν G5228 υπέρ G1390 δόμα G3588 των G878 αφρόνων G2378 θυσία G1473 σου G3754 ότι G3756 ουκ εισίν G1510.2.6   G1492 ειδότες G3588 του G4160 ποιήσαι G2556 κακόν
  2 G3361 μη G4692 σπεύδε G1909 επί G4750 στόματί σου G1473   G2532 και G2588 καρδία σου G1473   G3361 μη G5035.1 ταχυνέτω G3588 του G1627 εξενέγκαι G3056 λόγον G4253 προ G4383 προσώπου G3588 του G2316 θεού G3754 ότι G3588 ο G2316 θεός G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G507 άνω G2532 και G1473 συ G1909 επί G3588 της G1093 γης G1909 επί G3778 τούτω G1510.5 έστωσαν G3588 οι G3056 λόγοι σου G1473   G3641 ολίγοι
  3 G3754 ότι G3854 παραγίνεται G1798 ενύπνιον G1722 εν G4128 πλήθει G3986 πειρασμού G2532 και G5456 φωνή G878 άφρονος G1722 εν G4128 πλήθει G3056 λόγων
  4 G2531 καθώς G302 αν G2172 εύξη G2171 ευχήν G3588 τω G2316 θεώ G3361 μη G5549 χρονίσης G3588 του G591 αποδούναι αυτήν G1473   G3754 ότι G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G2307 θέλημα G1722 εν G878 άφροσι G1473 συ G3767 ουν G3745 όσα G2172 εύξη G591 απόδος
  5 G18 αγαθόν G3588 το G3361 μη G2172 εύξασθαί G1473 σε G2228 η G3588 το G2172 εύξασθαί σε G1473   G2532 και G3361 μη G591 αποδούναι
  6 G3361 μη G1325 δως G3588 το G4750 στόμα σου G1473   G3588 του G1814.2 εξαμαρτείν G3588 την G4561 σάρκα σου G1473   G2532 και G3361 μη G2036 είπης G4253 προ G4383 προσώπου G3588 του G2316 θεού G3754 ότι G52 άγνοια εστιν G1510.2.3   G2443 ίνα μη G3361   G3710 οργισθή G3588 ο G2316 θεός G1909 επί G5456 φωνή σου G1473   G2532 και G1311 διαφθείρη G3588 τα G4161 ποιήματα G5495 χειρών σου G1473  
  7 G3754 ότι G1722 εν G4128 πλήθει G1798 ενυπνίων G2532 και G3153 ματαιοτήτων G2532 και G3056 λόγων G4183 πολλών G3754 ότι G4862 συν G3588 τον G2316 θεόν G5399 φοβού
  8 G1437 εάν G4811.2 συκοφαντίαν G3993 πένητος G2532 και G724 αρπαγήν G2917 κρίματος G2532 και G1343 δικαιοσύνης G1492 ίδης G1722 εν G5561 χώρα G3361 μη G2296 θαυμάσης G1909 επί G3588 τω G4229 πράγματι G3754 ότι G5308 υψηλός G1883 επάνω G5308 υψηλού G5442 φυλάξει G2532 και G5308 υψήλοι G1909 επ΄ G1473 αυτοίς
  9 G2532 και G4050 περίσσεια G1093 γης G1909 επί G3956 παντί G1510.2.3 έστι G935 βασιλεύς G3588 του G68 αγρού G2038 ειργασμένου
  10 G25 αγαπών G694 αργύριον G3756 ου G4130 πλησθήσεται G694 αργυρίου G2532 και G5100 τις G25 ηγάπησεν G1722 εν G4128 πλήθει αυτών G1473   G1081 γέννημα G2532 και G1065 γε G3778 τούτο G3153 ματαιότης
  11 G1722 εν G4128 πλήθει G3588 της G19 αγαθωσύνης G4129 επληθύνθησαν G3588 οι G2068 έσθοντες G1473 αυτήν G2532 και G5100 τις G406.1 ανδρεία G3588 τω G3844 παρ΄ G1473 αυτής G3754 ότι G746 αρχή G3588 του G3708 οράν G3788 οφθαλμοίς αυτού G1473  
  12 G1099 γλυκύς G5258 ύπνος G3588 του G1401 δούλου G1487 ει G3641 ολίγον G2532 και G1487 ει G4183 πολύ G2068 φάγεται G2532 και G3588 τω G1705 εμπλησθέντι G3588 του G4147 πλουτήσαι G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G863 αφίων G1473 αυτόν G3588 του G5258.1 υπνώσαι
  13 G1510.2.3 έστιν G731.3 αρρωστία G3739 ην G1492 είδον G5259 υπό G3588 τον G2246 ήλιον G4149 πλούτος G5442 φυλασσόμενος G3588 τω G3844 παρ΄ G1473 αυτού G1519 εις G2549 κακίαν αυτού G1473  
  14 G2532 και G622 απολείται G3588 ο G4149 πλούτος εκείνος G1565   G1722 εν G4048.4 περισπασμώ G4190 πονηρώ G2532 και G1080 εγέννησεν G5207 υιόν G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1722 εν G5495 χειρί αυτού G1473   G3762 ουδέν
  15 G2531 καθώς G1831 εξήλθεν G575 από G1064 γαστρός G3384 μητρός αυτού G1473   G1131 γυμνός G1994 επιστρέψει G3588 του G4198 πορευθήναι G5613 ως G2240 ήκει G2532 και G3762 ουδέν G2983 λήψεται G1722 εν G3449 μόχθω αυτού G1473   G2443 ίνα G4198 πορευθή G1722 εν G5495 χειρί αυτού G1473  
  16 G2532 και G1065 γε G3778 τούτο G4190 πονηρά G731.3 αρρωστία G5618 ώσπερ γαρ G1063   G3854 παρεγένετο G3779 ούτως G2532 και G565 απελεύσεται G2532 και G5100 τις G3588 η G4050 περίσσεια αυτού G1473   G3739 η G3449.1 μοχθεί G1519 εις G417 άνεμον
  17 G2532 και G1065 γε G3956 πάσαι G3588 αι G2250 ημέραι αυτού G1473   G1722 εν G4655 σκότει G2532 και G1722 εν G3997 πένθει G2532 και G2372 θυμώ G4183 πολλώ G2532 και G731.3 αρρωστία G2532 και G5521.1 χόλω
  18 G2400 ιδού G1492 είδον εγώ G1473   G18 αγαθόν G3739 ο G1510.2.3 εστι G2570 καλόν G3588 του G2068 φαγείν G2532 και G3588 του G4095 πιείν G2532 και G3588 του G1492 ιδείν G19 αγαθωσύνην G1722 εν G3956 παντί G3449 μόχθω αυτού G1473   G3739 ω G302 αν G3449.1 μοχθήση G5259 υπό G3588 τον G2246 ήλιον G706 αριθμόν G2250 ημερών G2222 ζωής αυτού G1473   G3739 ων G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G3588 ο G2316 θεός G3754 ότι G1473 αυτό G3310 μερίς αυτού G1473  
  19 G2532 και G1065 γε G3956 πας G444 άνθρωπος G3739 ω G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G3588 ο G2316 θεός G4149 πλούτον G2532 και G5224 υπάρχοντα G2532 και G1850 εξουσίασεν αυτώ G1473   G3588 του G2068 φαγείν G575 απ΄ G1473 αυτού G2532 και G2983 λαβείν G3588 το G3313 μέρος αυτού G1473   G2532 και G3588 του G2165 ευφρανθήναι G1722 εν G3449 μόχθω αυτού G1473   G3778 τούτο G1390 δόμα G2316 θεού G1510.2.3 εστίν
  20 G3754 ότι G3756 ου G4183 πολλά G3403 μνησθήσεται G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G2222 ζωής αυτού G1473   G3754 ότι G3588 ο G2316 θεός G4049 περισπά G1473 αυτόν G1722 εν G2167 ευφροσύνη G2588 καρδίας αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    1 G5442 V-AAD-2S [4:17] φυλαξον G4228 N-ASM ποδα G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G1437 CONJ εαν G4198 V-PAS-3S πορευη G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G1451 ADV εγγυς G3588 T-GSN του G191 V-PAN ακουειν G5228 PREP υπερ G1390 N-ASN δομα G3588 T-GPM των G878 A-GPM αφρονων G2378 N-NSF θυσια G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3P εισιν G3708 V-RAPNP ειδοτες G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G2556 A-ASN κακον
    2 G3165 ADV [5:1] μη G4692 V-PAD-2S σπευδε G1909 PREP επι G4750 N-DSN στοματι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2588 N-NSF καρδια G4771 P-GS σου G3165 ADV μη   V-AAD-3S ταχυνατω G3588 T-GSN του G1627 V-AAN εξενεγκαι G3056 N-ASM λογον G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1909 PREP επι G3778 D-DSM τουτω G1510 V-PAD-3P εστωσαν G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G4771 P-GS σου G3641 A-NPM ολιγοι
    3 G3754 CONJ [5:2] οτι G3854 V-PMI-3S παραγινεται G1798 N-NSN ενυπνιον G1722 PREP εν G4128 N-DSN πληθει   N-GSM περισπασμου G2532 CONJ και G5456 N-NSF φωνη G878 A-GSM αφρονος G1722 PREP εν G4128 N-DSN πληθει G3056 N-GPM λογων
    4 G2531 ADV [5:3] καθως G302 PRT αν G2172 V-AMS-2S ευξη G2171 N-ASF ευχην G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3165 ADV μη G5549 V-AAS-2S χρονισης G3588 T-GSN του G591 V-AAN αποδουναι G846 D-ASF αυτην G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2307 N-NSN θελημα G1722 PREP εν G878 A-DPM αφροσιν G4862 PREP συν G3745 A-APN οσα G1437 CONJ εαν G2172 V-AMS-2S ευξη G591 V-AAD-2S αποδος
    5 G18 A-NSN [5:4] αγαθον G3588 T-NSN το G3165 ADV μη G2172 V-AMN ευξασθαι G4771 P-AS σε G2228 CONJ η G3588 T-ASN το G2172 V-AMN ευξασθαι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3165 ADV μη G591 V-AAN αποδουναι
    6 G3165 ADV [5:5] μη G1325 V-AAS-2S δως G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G4771 P-GS σου G3588 T-GSN του   V-AAN εξαμαρτησαι G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3165 ADV μη   V-AAS-2S ειπης G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3754 CONJ οτι G52 N-NSF αγνοια G1510 V-PAI-3S εστιν G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G3710 V-APS-3S οργισθη G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1909 PREP επι G5456 N-DSF φωνη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1311 V-PAS-3S διαφθειρη G3588 T-APN τα G4161 N-APN ποιηματα G5495 N-GPF χειρων G4771 P-GS σου
    7 G3754 CONJ [5:6] οτι G1722 PREP εν G4128 N-DSN πληθει G1798 N-GPN ενυπνιων G2532 CONJ και G3153 N-NPF ματαιοτητες G2532 CONJ και G3056 N-NPM λογοι G4183 A-NPM πολλοι G3754 CONJ οτι G4862 PREP συν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G5399 V-PMD-2S φοβου
    8 G1437 CONJ [5:7] εαν   N-ASF συκοφαντιαν G3993 N-GSM πενητος G2532 CONJ και G724 N-ASF αρπαγην G2917 N-GSN κριματος G2532 CONJ και G1343 N-GSF δικαιοσυνης G3708 V-AAS-2S ιδης G1722 PREP εν G5561 N-DSF χωρα G3165 ADV μη G2296 V-AAS-2S θαυμασης G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G4229 N-DSN πραγματι G3754 CONJ οτι G5308 A-NSM υψηλος G1883 ADV επανω G5308 A-GSM υψηλου G5442 V-AAN φυλαξαι G2532 CONJ και G5308 A-NPM υψηλοι G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους
    9 G2532 CONJ [5:8] και G4050 N-NSF περισσεια G1065 N-GSF γης G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G1510 V-PAI-3S εστι G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G2038 V-RMPGS ειργασμενου
    10 G25 V-PAPNS [5:9] αγαπων G694 N-ASN αργυριον G3364 ADV ου   V-FPI-3S πλησθησεται G694 N-GSN αργυριου G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις G25 V-AAI-3S ηγαπησεν G1722 PREP εν G4128 N-DSN πληθει G846 D-GPM αυτων   N-ASN γενημα G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3778 D-NSN τουτο G3153 N-NSF ματαιοτης
    11 G1722 PREP [5:10] εν G4128 N-DSN πληθει G3588 T-GSF της G19 N-GSF αγαθωσυνης G4129 V-API-3P επληθυνθησαν G2068 V-PAPNP εσθοντες G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G5100 I-NSF τι   A-NSF ανδρεια G3588 T-DSM τω G3844 PREP παρ G846 D-GSF αυτης G3754 CONJ οτι G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3588 T-GSN του G3708 V-PAN οραν G3788 N-DPM οφθαλμοις G846 D-GSM αυτου
    12 G1099 A-NSM [5:11] γλυκυς G5258 N-NSM υπνος G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G1487 CONJ ει G3641 A-ASM ολιγον G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G4183 A-ASN πολυ G2068 V-FMI-3S φαγεται G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   V-APPDS εμπλησθεντι G3588 T-GSN του G4147 V-AAN πλουτησαι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν   V-PAPNS αφιων G846 D-ASM αυτον G3588 T-GSN του   V-AAN υπνωσαι
    13 G1510 V-PAI-3S [5:12] εστιν   N-NSF αρρωστια G3739 R-ASF ην G3708 V-AAI-1S ειδον G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον G4149 N-ASM πλουτον G5442 V-PMPAS φυλασσομενον G3588 T-DSM τω G3844 PREP παρ G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G2549 N-ASF κακιαν G846 D-GSM αυτου
    14 G2532 CONJ [5:13] και   V-FMI-3S απολειται G3588 T-NSM ο G4149 N-NSM πλουτος G1565 D-NSM εκεινος G1722 PREP εν   N-DSM περισπασμω G4190 A-DSM πονηρω G2532 CONJ και G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G3762 A-NSN ουδεν
    15 G2531 ADV [5:14] καθως G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G575 PREP απο G1064 N-GSF γαστρος G3384 N-GSF μητρος G846 D-GSM αυτου G1131 A-NSM γυμνος G1994 V-FAI-3S επιστρεψει G3588 T-GSN του G4198 V-APN πορευθηναι G3739 CONJ ως G1854 V-PAI-3S ηκει G2532 CONJ και G3762 A-ASN ουδεν G3364 ADV ου G2983 V-FMI-3S λημψεται G1722 PREP εν G3449 N-DSM μοχθω G846 D-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G4198 V-APS-3S πορευθη G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου
    16 G2532 CONJ [5:15] και G1065 PRT γε G3778 D-NSN τουτο G4190 A-NSF πονηρα   N-NSF αρρωστια G3746 ADV ωσπερ G1063 PRT γαρ G3854 V-AMI-3S παρεγενετο G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και G565 V-FMI-3S απελευσεται G2532 CONJ και G5100 I-NSF τις G4050 N-NSF περισσεια G846 D-DSM αυτω G3739 R-DSF η   V-PAI-3S μοχθει G1519 PREP εις G417 N-ASM ανεμον
    17 G2532 CONJ [5:16] και G1065 PRT γε G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G4655 N-DSN σκοτει G2532 CONJ και G3997 N-DSN πενθει G2532 CONJ και G2372 N-DSM θυμω G4183 A-DSM πολλω G2532 CONJ και   N-DSF αρρωστια G2532 CONJ και G5560 N-DSM χολω
    18 G2400 INJ [5:17] ιδου G3739 R-ASN ο G3708 V-AAI-1S ειδον G1473 P-NS εγω G18 A-NSN αγαθον G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G2570 A-NSN καλον G3588 T-GSN του G2068 V-AAN φαγειν G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G4095 V-AAN πιειν G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G3708 V-AAN ιδειν G19 N-ASF αγαθωσυνην G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G3449 N-DSM μοχθω G846 D-GSM αυτου G3739 R-DSM ω G1437 CONJ εαν   V-PAS-3S μοχθη G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον G706 N-ASM αριθμον G2250 N-GPF ημερων G2222 N-GSF ζωης G846 D-GSM αυτου G3739 R-GPM ων G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3754 CONJ οτι G846 D-NSN αυτο G3310 N-NSF μερις G846 D-GSM αυτου
    19 G2532 CONJ [5:18] και G1065 PRT γε G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-DSM ω G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4149 N-ASM πλουτον G2532 CONJ και G5225 V-PAPAS υπαρχοντα G2532 CONJ και G1850 V-AAI-3S εξουσιασεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-GSN του G2068 V-AAN φαγειν G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G2983 V-AAN λαβειν G3588 T-ASN το G3313 N-ASN μερος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G2165 V-APN ευφρανθηναι G1722 PREP εν G3449 N-DSM μοχθω G846 D-GSM αυτου G3778 D-NSN τουτο G1390 N-NSN δομα G2316 N-GSM θεου G1510 V-PAI-3S εστιν
    20 G3754 CONJ [5:19] οτι G3364 ADV ου G4183 A-APN πολλα G3403 V-FPI-3S μνησθησεται G3588 T-APF τας G2250 N-GSF ημερας G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4049 V-PAI-3S περισπα G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G2167 N-DSF ευφροσυνη G2588 N-GSF καρδιας G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 1 (4:17) שׁמר רגליך כאשׁר תלך אל בית האלהים וקרוב לשׁמע מתת הכסילים זבח כי אינם יודעים לעשׂות רע׃ 2 (5:1) אל תבהל על פיך ולבך אל ימהר להוציא דבר לפני האלהים כי האלהים בשׁמים ואתה על הארץ על כן יהיו דבריך מעטים׃ 3 (5:2) כי בא החלום ברב ענין וקול כסיל ברב דברים׃ 4 (5:3) כאשׁר תדר נדר לאלהים אל תאחר לשׁלמו כי אין חפץ בכסילים את אשׁר תדר שׁלם׃ 5 (5:4) טוב אשׁר לא תדר משׁתדור ולא תשׁלם׃ 6 (5:5) אל תתן את פיך לחטיא את בשׂרך ואל תאמר לפני המלאך כי שׁגגה היא למה יקצף האלהים על קולך וחבל את מעשׂה ידיך׃ 7 (5:6) כי ברב חלמות והבלים ודברים הרבה כי את האלהים ירא׃ 8 (5:7) אם עשׁק רשׁ וגזל משׁפט וצדק תראה במדינה אל תתמה על החפץ כי גבה מעל גבה שׁמר וגבהים עליהם׃ 9 (5:8) ויתרון ארץ בכל היא מלך לשׂדה נעבד׃ 10 (5:9) אהב כסף לא ישׂבע כסף ומי אהב בהמון לא תבואה גם זה הבל׃ 11 (5:10) ברבות הטובה רבו אוכליה ומה כשׁרון לבעליה כי אם ראית עיניו׃ 12 (5:11) מתוקה שׁנת העבד אם מעט ואם הרבה יאכל והשׂבע לעשׁיר איננו מניח לו לישׁון׃ 13 (5:12) ישׁ רעה חולה ראיתי תחת השׁמשׁ עשׁר שׁמור לבעליו לרעתו׃ 14 (5:13) ואבד העשׁר ההוא בענין רע והוליד בן ואין בידו מאומה׃ 15 (5:14) כאשׁר יצא מבטן אמו ערום ישׁוב ללכת כשׁבא ומאומה לא ישׂא בעמלו שׁילך בידו׃ 16 (5:15) וגם זה רעה חולה כל עמת שׁבא כן ילך ומה יתרון לו שׁיעמל לרוח׃ 17 (5:16) גם כל ימיו בחשׁך יאכל וכעס הרבה וחליו וקצף׃ 18 (5:17) הנה אשׁר ראיתי אני טוב אשׁר יפה לאכול ולשׁתות ולראות טובה בכל עמלו שׁיעמל תחת השׁמשׁ מספר ימי חיו אשׁר נתן לו האלהים כי הוא חלקו׃ 19 (5:18) גם כל האדם אשׁר נתן לו האלהים עשׁר ונכסים והשׁליטו לאכל ממנו ולשׂאת את חלקו ולשׂמח בעמלו זה מתת אלהים היא׃ 20 (5:19) כי לא הרבה יזכר את ימי חייו כי האלהים מענה בשׂמחת לבו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H8104 שׁמר Keep H7272 רגליך thy foot H834 כאשׁר when H1980 תלך thou goest H413 אל to H1004 בית the house H430 האלהים of God, H7138 וקרוב   H8085 לשׁמע to hear, H5414 מתת than to give H3684 הכסילים of fools: H2077 זבח the sacrifice H3588 כי that H369 אינם not H3045 יודעים for they consider H6213 לעשׂות they do H7451 רע׃ evil.
  2 H408 אל Be not H926 תבהל rash H5921 על with H6310 פיך thy mouth, H3820 ולבך thine heart H408 אל and let not H4116 ימהר be hasty H3318 להוציא to utter H1697 דבר thing H6440 לפני before H430 האלהים God: H3588 כי for H430 האלהים God H8064 בשׁמים in heaven, H859 ואתה and thou H5921 על upon H776 הארץ earth: H5921 על therefore H3651 כן therefore H1961 יהיו be H1697 דבריך let thy words H4592 מעטים׃ few.
  3 H3588 כי For H935 בא cometh H2472 החלום a dream H7230 ברב through the multitude H6045 ענין of business; H6963 וקול voice H3684 כסיל and a fool's H7230 ברב by multitude H1697 דברים׃ of words.
  4 H834 כאשׁר When H5087 תדר thou vowest H5088 נדר a vow H430 לאלהים unto God, H408 אל not H309 תאחר defer H7999 לשׁלמו to pay H3588 כי it; for H369 אין no H2656 חפץ pleasure H3684 בכסילים in fools: H853 את   H834 אשׁר that which H5087 תדר thou hast vowed. H7999 שׁלם׃ pay
  5 H2896 טוב Better H834 אשׁר that H3808 לא thou shouldest not H5087 תדר vow, H5087 משׁתדור   H3808 ולא and not H7999 תשׁלם׃ pay.
  6 H408 אל not H5414 תתן Suffer H853 את   H6310 פיך thy mouth H2398 לחטיא to sin; H853 את   H1320 בשׂרך to cause thy flesh H408 ואל neither H559 תאמר say H6440 לפני thou before H4397 המלאך the angel, H3588 כי that H7684 שׁגגה an error: H1931 היא it H4100 למה wherefore H7107 יקצף be angry H430 האלהים should God H5921 על at H6963 קולך thy voice, H2254 וחבל and destroy H853 את   H4639 מעשׂה the work H3027 ידיך׃ of thine hands?
  7 H3588 כי For H7230 ברב in the multitude H2472 חלמות of dreams H1892 והבלים also vanities: H1697 ודברים words H7235 הרבה and many H3588 כי but H853 את   H430 האלהים thou God. H3372 ירא׃ fear
  8 H518 אם If H6233 עשׁק the oppression H7326 רשׁ of the poor, H1499 וגזל and violent perverting H4941 משׁפט of judgment H6664 וצדק and justice H7200 תראה thou seest H4082 במדינה in a province, H408 אל not H8539 תתמה marvel H5921 על at H2656 החפץ the matter: H3588 כי for H1364 גבה higher H5921 מעל than H1364 גבה the highest H8104 שׁמר regardeth; H1364 וגבהים and higher H5921 עליהם׃ than
  9 H3504 ויתרון Moreover the profit H776 ארץ of the earth H3605 בכל is for all: H1931 היא   H4428 מלך the king H7704 לשׂדה by the field. H5647 נעבד׃ is served
  10 H157 אהב He that loveth H3701 כסף silver H3808 לא shall not H7646 ישׂבע be satisfied H3701 כסף with silver; H4310 ומי nor he H157 אהב that loveth H1995 בהמון abundance H3808 לא   H8393 תבואה with increase: H1571 גם also H2088 זה this H1892 הבל׃ vanity.
  11 H7235 ברבות increase, H2896 הטובה When goods H7235 רבו   H398 אוכליה that eat H4100 ומה them: and what H3788 כשׁרון good H1167 לבעליה to the owners H3588 כי thereof, saving H518 אם thereof, saving H7200 ראית the beholding H5869 עיניו׃ with their eyes?
  12 H4966 מתוקה sweet, H8142 שׁנת The sleep H5647 העבד of a laboring man H518 אם whether H4592 מעט little H518 ואם or H7235 הרבה much: H398 יאכל he eat H7647 והשׂבע but the abundance H6223 לעשׁיר of the rich H369 איננו will not H3240 מניח   H3462 לו לישׁון׃ him to sleep.
  13 H3426 ישׁ There is H7451 רעה evil H2470 חולה a sore H7200 ראיתי I have seen H8478 תחת under H8121 השׁמשׁ the sun, H6239 עשׁר riches H8104 שׁמור kept H1167 לבעליו for the owners H7451 לרעתו׃ thereof to their hurt.
  14 H6 ואבד perish H6239 העשׁר riches H1931 ההוא But those H6045 בענין travail: H7451 רע by evil H3205 והוליד and he begetteth H1121 בן a son, H369 ואין and nothing H3027 בידו in his hand. H3972 מאומה׃ and nothing
  15 H834 כאשׁר As H3318 יצא he came forth H990 מבטן womb, H517 אמו of his mother's H6174 ערום naked H7725 ישׁוב shall he return H1980 ללכת to go H935 כשׁבא as he came, H3972 ומאומה nothing H3808 לא nothing H5375 ישׂא and shall take H5999 בעמלו of his labor, H1980 שׁילך which he may carry way H3027 בידו׃ in his hand.
  16 H1571 וגם also H2090 זה And this H7451 רעה evil, H2470 חולה a sore H3605 כל in all H5980 עמת points H935 שׁבא as he came, H3651 כן so H1980 ילך shall he go: H4100 ומה and what H3504 יתרון profit H5998 לו שׁיעמל hath he that hath labored H7307 לרוח׃ for the wind?
  17 H1571 גם also H3605 כל All H3117 ימיו his days H2822 בחשׁך in darkness, H398 יאכל he eateth H3708 וכעס   H7235 הרבה and much H2483 וחליו with his sickness. H7110 וקצף׃ and wrath
  18 H2009 הנה Behold H834 אשׁר which H7200 ראיתי have seen: H589 אני I H2896 טוב good H834 אשׁר which H3303 יפה and comely H398 לאכול to eat H8354 ולשׁתות and to drink, H7200 ולראות and to enjoy H2896 טובה the good H3605 בכל of all H5999 עמלו his labor H5998 שׁיעמל that he taketh H8478 תחת under H8121 השׁמשׁ the sun H4557 מספר all H3117 ימי the days H2416 חיו of his life, H834 אשׁר   H5414 נתן giveth H430 לו האלהים God H3588 כי him: for H1931 הוא it H2506 חלקו׃ his portion.
  19 H1571 גם also H3605 כל Every H120 האדם man H834 אשׁר to whom H5414 נתן hath given H430 לו האלהים God H6239 עשׁר riches H5233 ונכסים and wealth, H7980 והשׁליטו and hath given him power H398 לאכל to eat H4480 ממנו thereof, H5375 ולשׂאת and to take H853 את   H2506 חלקו his portion, H8055 ולשׂמח and to rejoice H5999 בעמלו in his labor; H2090 זה this H4991 מתת the gift H430 אלהים of God. H1931 היא׃  
  20 H3588 כי For H3808 לא he shall not H7235 הרבה much H2142 יזכר remember H853 את   H3117 ימי the days H2416 חייו of his life; H3588 כי because H430 האלהים God H6031 מענה   H8057 בשׂמחת in the joy H3820 לבו׃ of his heart.
new(i)
  1 H8104 [H8798] Keep H7272 thy foot H3212 [H8799] when thou goest H1004 to the house H430 of God, H7138 and be more ready H8085 [H8800] to hear, H5414 [H8800] than to give H2077 the sacrifice H3684 of fools: H3045 [H8802] for they consider H6213 [H8800] not that they do H7451 evil.
  2 H926 [H8762] Be not rash H6310 with thy mouth, H3820 and let not thine heart H4116 [H8762] be hasty H3318 [H8687] to utter H1697 any thing H6440 at the face of H430 God: H430 for God H8064 is in heaven, H776 and thou upon earth: H1697 therefore let thy words H4592 be few.
  3 H2472 For a dream H935 [H8802] cometh H7230 through the abundance H6045 of business; H3684 and a fool's H6963 voice H7230 is known by an abundance H1697 of words.
  4 H5087 [H8799] When thou vowest H5088 a vow H430 to God, H309 [H8762] defer H7999 [H8763] not to pay H2656 it; for he hath no pleasure H3684 in fools: H7999 [H8761] pay H5087 [H8799] that which thou hast vowed.
  5 H2896 Better H5087 [H8799] is it that thou shouldest not vow, H5087 [H8799] than that thou shouldest vow H7999 [H8762] and not pay.
  6 H5414 [H8799] Give H6310 not thy mouth H1320 to cause thy flesh H2398 [H8687] to sin; H559 [H8799] neither say H6440 thou at the face of H4397 the messenger, H7684 that it was an error: H430 why should God H7107 [H8799] burst out in rage H6963 at thy voice, H2254 [H8765] and bind H4639 the work H3027 of thine hands?
  7 H7230 For in the abundance H2472 of dreams H7235 [H8687] and many H1697 words H1892 there are also many vanities: H3372 [H8798] but fear H430 thou God.
  8 H7200 [H8799] If thou seest H6233 the oppression H7326 [H8802] of the poor, H1499 and wresting H4941 of judgment H6664 and justice H4082 in a province, H8539 [H8799] wonder H2656 not at the matter: H1364 for he that is higher H1364 than the highest H8104 [H8802] regardeth; H1364 and there are higher H5921 than they.
  9 H3504 Moreover the profit H776 of the earth H4428 is for all: the king H5647 [H8738] himself is served H7704 by the field.
  10 H157 [H8802] He that loveth H3701 silver H7646 [H8799] shall not be satisfied H3701 with silver; H157 [H8802] nor he that loveth H1995 abundance H8393 with increase: H1892 this is also vanity.
  11 H2896 When goods H7235 [H8800] increase, H7231 [H8804] they are increased H398 [H8802] that eat H3788 them: and what good H1167 is there to the owners H518 of them, except H7207 H7212 [H8675] the beholding H5869 of them with their eyes?
  12 H8142 The sleep H5647 [H8802] of a labouring man H4966 is sweet, H398 [H8799] whether he eateth H4592 little H7235 [H8687] or much: H7647 but the abundance H6223 of the rich H3240 [H8688] will not allow H3462 [H8800] him to sleep.
  13 H3426 There is H2470 [H8802] a grievous H7451 evil H7200 [H8804] which I have seen H8121 under the sun, H6239 namely, riches H8104 [H8803] kept H1167 for the owners H7451 of them to their hurt.
  14 H6239 But those riches H6 [H8804] perish H7451 by evil H6045 labour: H3205 [H8689] and he begetteth H1121 a son, H3972 and there is nothing H3027 in his hand.
  15 H3318 [H8804] As he came forth H517 of his mother's H990 womb, H6174 naked H7725 [H8799] shall he return H3212 [H8800] to go H935 [H8804] as he came, H5375 [H8799] and shall take H3972 nothing H5999 of his labour, H3212 [H8686] which he may carry away H3027 in his hand.
  16 H2090 And this H2470 [H8802] also is a grievous H7451 evil, H5980 that in all points H935 [H8804] as he came, H3212 [H8799] so shall he go: H3504 and what profit H5998 [H8799] hath he that hath laboured H7307 for the wind?
  17 H3117 All his days H398 [H8799] also he eateth H2822 in darkness, H7235 [H8687] and he hath much H3707 [H8804] sorrow H7110 and splintering rage H2483 with his sickness.
  18 H7200 [H8804] Behold that which I have seen: H2896 it is good H3303 and proper H398 [H8800] for one to eat H8354 [H8800] and to drink, H7200 [H8800] and to enjoy H2896 the good H5999 of all his labour H5998 [H8799] that he taketh H8121 under the sun H4557 all H3117 the days H2416 of his life, H430 which God H5414 [H8804] giveth H2506 him: for it is his portion.
  19 H120 Every man H430 also to whom God H5414 [H8804] hath given H6239 riches H5233 and wealth, H7980 [H8689] and hath given him power H398 [H8800] to eat H5375 [H8800] of it, and to take H2506 his portion, H8055 [H8800] and to rejoice H5999 in his labour; H2090 this H4991 is the gift H430 of God.
  20 H7235 [H8687] For he shall not much H2142 [H8799] remember H3117 the days H2416 of his life; H430 because God H6031 [H8688] answereth H8057 him in the joy H3820 of his heart.
Vulgate(i) 1 custodi pedem tuum ingrediens domum Dei multo enim melior est oboedientia quam stultorum victimae qui nesciunt quid faciant mali 2 ne temere quid loquaris neque cor tuum sit velox ad proferendum sermonem coram Deo Deus enim in caelo et tu super terram idcirco sint pauci sermones tui 3 multas curas sequuntur somnia et in multis sermonibus invenitur stultitia 4 si quid vovisti Deo ne moreris reddere displicet enim ei infidelis et stulta promissio sed quodcumque voveris redde 5 multoque melius est non vovere quam post votum promissa non conplere 6 ne dederis os tuum ut peccare faciat carnem tuam neque dicas coram angelo non est providentia ne forte iratus Deus super sermone tuo dissipet cuncta opera manuum tuarum 7 ubi multa sunt somnia plurimae vanitates et sermones innumeri tu vero Deum time 8 si videris calumnias egenorum et violenta iudicia et subverti iustitiam in provincia non mireris super hoc negotio quia excelso alius excelsior est et super hos quoque eminentiores sunt alii 9 et insuper universae terrae rex imperat servienti 10 avarus non implebitur pecunia et qui amat divitias fructus non capiet ex eis et hoc ergo vanitas 11 ubi multae sunt opes multi et qui comedant eas et quid prodest possessori nisi quod cernit divitias oculis suis 12 dulcis est somnus operanti sive parum sive multum comedat saturitas autem divitis non sinit dormire eum 13 est et alia infirmitas pessima quam vidi sub sole divitiae conservatae in malum domini sui 14 pereunt enim in adflictione pessima generavit filium qui in summa egestate erit 15 sicut egressus est nudus de utero matris suae sic revertetur et nihil auferet secum de labore suo 16 miserabilis prorsus infirmitas quomodo venit sic revertetur quid ergo prodest ei quod laboravit in ventum 17 cunctis diebus vitae suae comedit in tenebris et in curis multis et in aerumna atque tristitia 18 hoc itaque mihi visum est bonum ut comedat quis et bibat et fruatur laetitia ex labore suo quod laboravit ipse sub sole numerum dierum vitae suae quos dedit ei Deus et haec est pars illius 19 et omni homini cui dedit Deus divitias atque substantiam potestatemque ei tribuit ut comedat ex eis et fruatur parte sua et laetetur de labore suo hoc est donum Dei 20 non enim satis recordabitur dierum vitae suae eo quod Deus occupet deliciis cor eius
Clementine_Vulgate(i) 1 [Ne temere quid loquaris, neque cor tuum sit velox ad proferendum sermonem coram Deo. Deus enim in cælo, et tu super terram; idcirco sint pauci sermones tui. 2 Multas curas sequuntur somnia, et in multis sermonibus invenietur stultitia. 3 Si quid vovisti Deo, ne moreris reddere: displicet enim ei infidelis et stulta promissio, sed quodcumque voveris redde: 4 multoque melius est non vovere, quam post votum promissa non reddere. 5 Ne dederis os tuum ut peccare facias carnem tuam, neque dicas coram angelo: Non est providentia: ne forte iratus Deus contra sermones tuos dissipet cuncta opera manuum tuarum. 6 Ubi multa sunt somnia, plurimæ sunt vanitates, et sermones innumeri; tu vero Deum time.] 7 [Si videris calumnias egenorum, et violenta judicia, et subverti justitiam in provincia, non mireris super hoc negotio: quia excelso excelsior est alius, et super hos quoque eminentiores sunt alii; 8 et insuper universæ terræ rex imperat servienti. 9 Avarus non implebitur pecunia, et qui amat divitias fructum non capiet ex eis; et hoc ergo vanitas. 10 Ubi multæ sunt opes, multi et qui comedunt eas. Et quid prodest possessori, nisi quod cernit divitias oculis suis? 11 Dulcis est somnus operanti, sive parum sive multum comedat; saturitas autem divitis non sinit eum dormire.] 12 [Est et alia infirmitas pessima quam vidi sub sole: divitiæ conservatæ in malum domini sui. 13 Pereunt enim in afflictione pessima: generavit filium qui in summa egestate erit. 14 Sicut egressus est nudus de utero matris suæ, sic revertetur, et nihil auferet secum de labore suo. 15 Miserabilis prorsus infirmitas: quomodo venit, sic revertetur. Quid ergo prodest ei quod laboravit in ventum? 16 cunctis diebus vitæ suæ comedit in tenebris, et in curis multis, et in ærumna atque tristitia.] 17 [Hoc itaque visum est mihi bonum, ut comedat quis et bibat, et fruatur lætitia ex labore suo quo laboravit ipse sub sole, numero dierum vitæ suæ quos dedit ei Deus; et hæc est pars illius. 18 Et omni homini cui dedit Deus divitias atque substantiam, potestatemque ei tribuit ut comedat ex eis, et fruatur parte sua, et lætetur de labore suo: hoc est donum Dei. 19 Non enim satis recordabitur dierum vitæ suæ, eo quod Deus occupet deliciis cor ejus.] 20
Wycliffe(i) 9 An auerouse man schal not be fillid of monei; and he that loueth richessis schal not take fruytis of tho; and therfor this is vanyte. 10 Where ben many richessis, also many men ben, that eten tho; and what profitith it to the haldere, no but that he seeth richessis with hise iyen? 11 Slepe is swete to hym that worchith, whether he etith litil ether myche; but the fulnesse of a ryche man suffrith not hym to slepe. 12 Also anothir sijknesse is ful yuel, which Y siy vndur the sunne; richessis ben kept in to the yuel of her lord. 13 For thei perischen in the worste turment; he gendride a sone, that schal be in souereyn nedynesse. 14 As he yede nakid out of his modris wombe, so he schal turne ayen; and he schal take awei with hym no thing of his trauel. 15 Outirli it is a wretchid sijknesse; as he cam, so he schal turne ayen. What therfor profitith it to hym, that he trauelide in to the wynde? 16 In alle the daies of his lijf he eet in derknessis, and in many bisinessis, and in nedynesse, and sorewe. 17 Therfor this semyde good to me, that a man ete, and drynke, and vse gladnesse of his trauel, in which he trauelide vndir the sunne, in the noumbre of daies of his lijf, which God yaf to hym; and this is his part. 18 And to ech man, to whom God yaf richessis, and catel, and yaf power to hym to ete of tho, and to vse his part, and to be glad of his trauel; this is the yifte of God. 19 For he schal not bithenke miche on the daies of his lijf, for God ocupieth his herte with delicis.
Coverdale(i) 1 Whan thou commest in to the house of God, kepe thy fote, and drawe nye, that thou mayest heare: that is better then the offeringes of fooles, for they knowe not what euell they do. 2 Be not hastie with thy mouth, & let not thine hert speake eny thige rashly before God. For God is in heauen, & thou vpon earth, therfore let thy wordes be fewe. 3 For where moch carefulnesse is, there are many dreames: & where many wordes are, there men maye heare fooles. 4 Yf thou make a vowe vnto God, be not slacke to perfourme it. As for foolish vowes, he hath no pleasure in them. 5 Yf thou promyse eny thinge, paye it: for better it is that thou make no vowe, then that thou shuldest promise, and not paye. 6 Vse not thy mouth to cause yi flesh for to synne, yt thou saye not before the angell: my foolishnesse is in ye faute. For the God wil be angrie at thy voyce, and destroye all ye workes of thine handes. 7 And why? where as are many dreames & many wordes, there are also dyuerse vanities: but loke yt thou feare God. 8 Yf thou seyst the poore to be oppressed and wrongeously dealt withall, so yt equite & the right of the lawe is wraisted in the londe: maruell not thou at soch iudgmet, for one greate ma kepeth touch with another, and the mightie helpe the selues together. 9 The whole londe also with the feldes and all that is therin, is in subieccion and bondage vnto ye kinge. 10 He that loueth money, wil neuer be satisfied with money: and who so delyteth in riches, shal haue no profit therof. Is not this also a vayne thinge? 11 Where as many riches are, there are many also that spende them awaye. And what pleasure more hath he that possesseth them, sauynge that he maye loke vpon them with his eyes? 12 A labouringe man slepeth swetely, whether it be litle or moch that he eateth: but the abundaunce of the riche wil not suffre him to slepe. 13 Yet is there a sore plage, which I haue sene vnder the Sonne (namely) riches kepte to the hurte of him yt hath them in possession. 14 For oft times they perishe with his greate misery and trouble: and yf he haue a childe, it getteth nothinge. 15 Like as he came naked out of his mothers wombe, so goeth he thither agayne, and carieth nothinge awaye with him of all his laboure. 16 This is a miserable plage, yt he shal go awaye euen as he came. What helpeth it him then, yt he hath labored in the wynde? 17 All the daies of his life also must he eate in the darcke, with greate carefulnesse, sicknesse & sorow. 18 Therfore me thinke it a better and a fayrer thinge, a man to eate and drynke, and to be refreshed of all his laboure, yt he taketh vnder the Sonne all the dayes of his life which God geueth him, for this is his porcion. 19 For vnto whom so euer God geueth riches, goodes and power, he geueth it him to enioye it, to take it for his porcion, and to be refreshed of his laboure: this is now the gifte of God. 20 For he thinketh not moch how longe he shal lyue, for so moch as God fylleth his hert with gladnesse.
MSTC(i) 1 Be not hasty with thy mouth, 2 and let not thine heart speak anything rashly before God. For God is in heaven, and thou upon earth, therefore let thy words be few. 3 For where much carefulness is, there are many dreams: and where many words are, there men may hear fools. 4 If thou make a vow unto God, be not slack to perform it. As for foolish vows, he hath no pleasure in them. 5 If thou promise anything, pay it; for better it is that thou make no vow than that thou shouldest promise, and not pay. 6 Suffer not thy mouth to cause thy flesh for to sin, neither say thou before the angel that it is thy ignorance. For then God will be angry at thy voice, and destroy all the works of thine hands. 7 And why? Whereas are many dreams and many words, there are also divers vanities: but look that thou fear God. 8 If thou seest the poor to be oppressed and wrongfully dealt withal, so that equity and the right of the law is wrested in the land: marvel not thou at such judgment, for one great man keepeth touch with another, and the mighty help themselves together. 9 The whole land also with the fields and all that is therein, is in subjection and bondage unto the king. 10 He that loveth money, will never be satisfied with money: and whoso delighteth in riches, shall have no profit thereof. Is not this also a vain thing? 11 Whereas many riches are, there are many also that spend them away. And what pleasure more hath he that possesseth them, saving that he may look upon them with his eyes? 12 A labouring man sleepeth sweetly, whether it be little or much that he eateth; but the abundance of the rich will not suffer him to sleep. 13 Yet is there a sore plague, which I have seen under the sun: namely, riches kept to the hurt of him that hath them in possession. 14 For oft times they perish with his great misery and trouble: and if he have a child it getteth nothing. 15 Like as he came naked out of his mother's womb, so goeth he thither again, and carryeth nothing away with him of all his labour. 16 This is a miserable plague, that he shall go away even as he came. What helpeth him then, that he hath labored in the wind? 17 All the days of his life also must he eat in the dark, with great carefulness, sickness and sorrow. 18 Therefore me think it a better and fairer thing, a man to eat and drink, and to be refreshed of all his labour that he taketh under the Sun all the days of his life which God giveth him: for this is his portion. 19 For unto whomsoever God giveth riches, goods and power, he giveth it him to enjoy it, to take it for his portion, and to be refreshed of his labour: this is now the gift of God. 20 For he thinketh not much how long he shall live, forsomuch as God filleth his heart with gladness.
Matthew(i) 1 When thou commest into the house of God, kepe thy fote & draw nye, that thou mayest heare: that is better then the offeringes of fooles, for they knowe not what euell they do. 2 Be not hasty with thy mouth, & let not thyne herte speake any thyng rashly before God. For God is in heauen, & thou vpon earth, therfore let thy wordes be few. 3 For where muche carefulnesse is, there are many dreames: and where many wordes are, there men may heare fooles. 4 If thou make a vowe vnto God, be not slacke to perfourme it. As for folish vowes, he hath no pleasure in them. 5 If thou promise any thynge, paye it: for better it is that thou make no vowe then that thou shouldest promyse, and not paye. 6 Vse not thy mouth to cause thy flesh for to synne, that thou say not before the aungell: my foolishnesse is in the faute. For then God will be angry at thy voyce, & destroye all the workes of thyne handes. 7 And why? where as are many dreames and many wordes, there are also diuerse vanities: but loke that thou feare God. 8 If thou seyst the poore to be oppressed and wrongeously dealt withall, so that equite & the right of the law is wrasted in the lande: maruell not thou at such iudgement, for one great man kepeth touch with another, and the mightye helpe them selfes together. 9 The whole lande also with the feldes and all that is therin, is in subiection & bondage vnto the kyng. 10 He that loueth money, will neuer be satisfied wyth money: and who so deliteth in ryches, shall haue no profit therof. Is not this also a vayn thyng? 11 Where as much ryches is, there are many also that spende them away. And what pleasure more hath he that possesseth them, sauyng that he may loke vpon them with hys eyes? 12 A labouryng man slepeth swetely, whether it be litle or much that he eateth: but the aboundaunce of the ryche wil not suffre him to slepe. 13 Yet is there a sore plague, whiche I haue sene vnder the sunne (namely) ryches kept to the hurt of him that hath them in possession. 14 For oft tymes they perishe with his greate misery & trouble: and if he haue a chylde, it getteth nothynge. 15 Lyke as he came naked out of his mothers wombe, so goeth he thyther agayn, and carieth nothing away with hym of all his labour. 16 This is a miserable plage, that he shal go away euen as he came. What helpeth it hym then, that he hath labored in the wynde? 17 All the dayes of his life also muste he eate in the darke, with greate carefulnesse, syckenesse and sorowe. 18 Therefore me thincke it a better and a fayrer thinge a manne to eate and dryncke, and to be refreshied of all hys laboure, that he taketh vnder the Sunne all the dayes of hys lyfe which God geueth hym, for this is hys porcyon. 19 For vnto whom soeuer God geueth ritches, goodes and power, he geueth it him to enioy it, to take it for hys porcyon, and to be refreshed of his laboure: thys is nowe the gyfte of God. 20 For he thyncketh not muche how longe he shall lyue, for so much as God fylleth his herte with gladnesse.
Great(i) 1 When thou commest into the house of God, kepe thy fote & draw nye that God which is at hande may heare: that thou gyue not the offeringes of fooles, for they knowe nowght, but to do euell. 2 Be not hastye with thy mouth, and let not thine hert speake eny thing rashly before God. For God is in heauen, and thou vpon earth, therfore let thy wordes be few. 3 For where moch carefulnesse is, there are many dreames: and where many wordes are, there men maye heare fooles. 4 If thou make a vowe vnto God, be not slacke to perfourme it. As for folysh vowes, he hath no pleasure in them: 5 If thou promyse eny thinge, paye it: for better it is that thou make no vowe, then that thou shuldest promyse, and not paye. 6 Suffre not thy mouth to cause thy flesh for to synne, nether saye thou before the angell, that it is thy ignoraunce. For then God wilbe angrie at thy voyce, & destroye all the worckes of thyne handes. 7 And why? where as are many dreames and many wordes, there are also diuerse vanytes: but loke that thou feare God. 8 If thou seyst the poore to be oppressed and wrongeously dealt withall, so that equite & the ryght of the lawe is wrasted in the lande: maruell not thou at soch a thyng, for one greate man kepeth touch with another, & the myghtie men are in auctorite ouer the pore. 9 The encrease of the erth vpholdeth all thinge, yea the kynge himselfe is mayntened by husbandrye. 10 He that loueth money, wyll neuer be satisfyed wt money: & who so deliteth in riches, shal haue no profyt therof. This is also a vayne thinge. 11 Where as moche ryches is, there are many also that spende them awaye. And what pleasure more hath he that possesseth them, sauynge that he maye loke vpon them with his eyes? 12 A labouringe man slepeth swetely, whether it be lytle or moch that he eateth: but the aboundaunce of the ryche will not suffre him to slepe. 13 Yet is there a sore plage, which I haue sene vnder the sunne (namely) ryches kepte to the hurte of him that hath them in possession. 14 For oft tymes they perysh with his greate misery & trouble: & yf he haue a chylde, it getteth nothynge. 15 Lyke as he came naked out of hys mothers wombe, so goeth he thither agayne, & carieth nothing awaye with hym of all his laboure. 16 This is a miserable plage, that he shall go awaye euen as he came. What helpeth it hym then, that he hath laboured in the wynde? 17 All the dayes of his lyfe also he dyd eate in the darcke, with greate carefulnesse, sycknesse and sorow. 18 Therfore me thincke it a better & as fayrer thyng, a man to eate and dryncke, and to be refreshed of all hys laboure, that he taketh vnder the Sunne all the dayes of his lyfe which God geueth hym, for this is hys porcyon. 19 For vnto whomsoeuer God geueth riches goodes and power, he geueth it hym to enioye it, to take it for hys porcyon, and to be refreshed of hys laboure: thys is the gyfte of God. 20 For he thincketh not moch howe longe he shall lyue, for so moch as God fylleth his herte with gladnesse.
Geneva(i) 1 Be not rash with thy mouth, nor let thine heart be hastie to vtter a thing before God: for God is in the heauens, and thou art on the earth: therefore let thy wordes be fewe. 2 For as a dreame commeth by the multitude of businesse: so the voyce of a foole is in the multitude of wordes. 3 When thou hast vowed a vowe to God, deferre not to pay it: for he deliteth not in fooles: pay therefore that thou hast vowed. 4 It is better that thou shouldest not vowe, then that thou shouldest vow and not pay it. 5 Suffer not thy mouth to make thy flesh to sinne: neither say before the Angel, that this is ignorance: wherefore shall God bee angry by thy voyce, and destroy the worke of thine hands? 6 For in the multitude of dreames, and vanities are also many wordes: but feare thou God. 7 If in a countrey thou seest the oppression of the poore, and the defrauding of iudgement and iustice, be not astonied at the matter: for hee that is higher then the highest, regardeth, and there be higher then they. 8 And the abundance of the earth is ouer all: the King also consisteth by the fielde that is tilled. 9 He that loueth siluer, shall not be satisfied with siluer, and he that loueth riches, shalbe without the fruite thereof: this also is vanitie. 10 When goods increase, they are increased that eate them: and what good commeth to the owners thereof, but the beholding thereof with their eyes? 11 The sleepe of him that traueileth, is sweete, whether he eate litle or much: but the sacietie of the riche will not suffer him to sleepe. 12 There is an euill sickenes that I haue seene vnder the sunne: to wit, riches reserued to the owners thereof for their euill. 13 And these riches perish by euill trauel, and he begetteth a sonne, and in his hand is nothing. 14 As hee came foorth of his mothers belly, he shall returne naked to goe as he came, and shall beare away nothing of his labour, which hee hath caused to passe by his hand. 15 And this also is an euill sickenes that in all pointes as he came, so shall he goe, and what profit hath he that he hath traueiled for the winde? 16 Also all his dayes hee eateth in darkenes with much griefe, and in his sorowe and anger. 17 Beholde then, what I haue seene good, that it is comely to eate, and to drinke, and to take pleasure in all his labour, wherein he traueileth vnder the sunne, the whole nomber of the dayes of his life, which God giueth him: for this is his portion. 18 Also to euery man to whom God hath giuen riches and treasures, and giueth him power to eate thereof, and to take his part, and to enioy his labour: this is the gift of God. 19 Surely hee will not much remember the dayes of his life, because God answereth to the ioy of his heart. 20
Bishops(i) 1 When thou commest into the house of God, kepe thy foote and drawe nye, that God which is at hande may heare that thou geue not the offerynges of fooles: for they knowe naught but to do euyll 2 Be not hastye with thy mouth, and let not thine heart speake any thyng rashly before God: For God is in heauen, and thou vpon earth, therfore let thy wordes be fewe 3 For where much carefulnesse is, there are many dreames: and where many wordes are, there men may heare fooles 4 If thou make a vowe vnto God, be not slacke to perfourme it: As for foolish vowes he hath no pleasure in them: yf thou promise any thyng, pay it 5 For better is it that thou make no vowe, then that thou shouldest promise and not pay 6 Suffer not thy mouth to cause thy fleshe for to sinne, neither say thou before the angell that it is thy ignoraunce: for then God wyll be angry at thy voyce, and destroy all the worke of thyne handes 7 And why? wheras are many dreames and many wordes, there are also diuers vanities: but loke that thou feare God 8 If thou seest the poore to be oppressed, and wrongfully dealt withall, so that equitie and right of the lawe is wrested in the lande, maruayle not thou at such a thyng: for he that is higher then the hyghest regardeth, and there be hygher then they 9 The encrease of the earth vpholdeth all thyng: yea the kyng hym selfe is maynteyned by husbandry 10 He that loueth money, wyll neuer be satisfied with money: and he that loueth riches, shalbe without the fruite therof: This is also a vayne thyng 11 Wheras much riches is, there are many also that spende them away: And what pleasure more hath he that possesseth them, sauyng that he may loke vpon them with his eyes 12 A labouryng man sleepeth swetely, whether it be litle or much that he eateth: but the aboundaunce of the riche wyll not suffer him to sleepe 13 Yet is there a sore plague which I haue seene vnder the sunne [namely] riches kept to the hurt of him that hath them in possession 14 For oft tymes they perishe with his great miserie and trouble: and yf he haue a chylde, it getteth nothyng 15 Lyke as he came naked out of his mothers wombe, so goeth he thyther agayne, and caryeth nothyng away with him of all his labour 16 This is a miserable plague, that he shall go euen as he came away: What helpeth it him then that he hath laboured in the wynde 17 All the dayes of his lyfe also he dyd eate in the darke, with great carefulnesse, sicknesse, and sorowe 18 Therfore me thinke it a better and a fayrer thyng, a man to eate and drynke, and to be refresshed of all his labour that he taketh vnder the sunne, all the dayes of his lyfe which God geueth him: for this is his portion 19 For vnto whom soeuer God geueth riches, goodes, and power, he geueth it him to enioy it, to take it for his portion, and to be refresshed of his labour: this is the gyft of God 20 For he thinketh not much howe long he shall lyue, forasmuch as God fylleth his heart with gladnesse
DouayRheims(i) 1 (4:17) Keep thy foot, when thou goest into the house of God, and draw nigh to hear. For much better is obedience, than the victims of fools, who know not what evil they do. 2 (5:1) Speak not any thing rashly, and let not thy heart be hasty to utter a word before God. For God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few. 3 (5:2) Dreams follow many cares: and in many words shall be found folly. 4 (5:3) If thou hast vowed any thing to God, defer not to pay it: for an unfaithful and foolish promise displeaseth him: but whatsoever thou hast vowed, pay it. 5 (5:4) And it is much better not to vow, than after a vow not to perform the things promised. 6 (5:5) Give not thy mouth to cause thy flesh to sin: and say not before the angel: There is no providence: lest God be angry at thy words, and destroy all the works of thy hands. 7 (5:6) Where there are many dreams, there are many vanities, and words without number: but do thou fear God. 8 (5:7) If thou shalt see the oppressions of the poor, and violent judgments, and justice perverted in the province, wonder not at this matter: for he that is high hath another higher, and there are others still higher than these: 9 (5:8) Moreover there is the king that reigneth over all the land subject to him. 10 (5:9) A covetous man shall not be satisfied with money: and he that loveth riches shall reap no fruit from them: so this also is vanity. 11 (5:10) Where there are great riches, there are also many to eat them. And what doth it profit the owner, but that he seeth the riches with his eyes? 12 (5:11) Sleep is sweet to a labouring man, whether he eat little or much: but the fulness of the rich will not suffer him to sleep. 13 (5:12) There is also another grievous evil, which I have seen under the sun: riches kept to the hurt of the owner. 14 (5:13) For they are lost with very great affliction: he hath begotten a son, who shall be in extremity of want. 15 (5:14) As he came forth naked from his mother's womb, so shall he return, and shall take nothing away with him of his labour. 16 (5:15) A most deplorable evil: as he came, so shall he return. What then doth it profit him that he hath laboured for the wind? 17 (5:16) All the days of his life he eateth in darkness, and in many cares, and in misery, and sorrow. 18 (5:17) This therefore hath seemed good to me, that a man should eat and drink, and enjoy the fruit of his labour, wherewith he hath laboured under the sun, all the days of his life, which God hath given him: and this is his portion. 19 (5:18) And every man to whom God hath given riches, and substance, and hath given him power to eat thereof, and to enjoy his portion, and to rejoice of his labour: this is the gift of God. 20 (5:19) For he shall not much remember the days of his life, because God entertaineth his heart with delight.
KJV(i) 1 Keep thy foot when thou goest to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil. 2 Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few. 3 For a dream cometh through the multitude of business; and a fool's voice is known by multitude of words. 4 When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed. 5 Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay. 6 Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thine hands? 7 For in the multitude of dreams and many words there are also divers vanities: but fear thou God. 8 If thou seest the oppression of the poor, and violent perverting of judgment and justice in a province, marvel not at the matter: for he that is higher than the highest regardeth; and there be higher than they. 9 Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field. 10 He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this is also vanity. 11 When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes? 12 The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep. 13 There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt. 14 But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand. 15 As he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand. 16 And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind? 17 All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness. 18 Behold that which I have seen: it is good and comely for one to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labour that he taketh under the sun all the days of his life, which God giveth him: for it is his portion. 19 Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God. 20 For he shall not much remember the days of his life; because God answereth him in the joy of his heart.
KJV_Cambridge(i) 1 Keep thy foot when thou goest to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil. 2 Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few. 3 For a dream cometh through the multitude of business; and a fool's voice is known by multitude of words. 4 When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed. 5 Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay. 6 Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thine hands? 7 For in the multitude of dreams and many words there are also divers vanities: but fear thou God. 8 If thou seest the oppression of the poor, and violent perverting of judgment and justice in a province, marvel not at the matter: for he that is higher than the highest regardeth; and there be higher than they. 9 Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field. 10 He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this is also vanity. 11 When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes? 12 The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep. 13 There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt. 14 But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand. 15 As he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand. 16 And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind? 17 All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness. 18 Behold that which I have seen: it is good and comely for one to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labour that he taketh under the sun all the days of his life, which God giveth him: for it is his portion. 19 Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God. 20 For he shall not much remember the days of his life; because God answereth him in the joy of his heart.
KJV_Strongs(i)
  1 H8104 Keep [H8798]   H7272 thy foot H3212 when thou goest [H8799]   H1004 to the house H430 of God H7138 , and be more ready H8085 to hear [H8800]   H5414 , than to give [H8800]   H2077 the sacrifice H3684 of fools H3045 : for they consider [H8802]   H6213 not that they do [H8800]   H7451 evil.
  2 H926 Be not rash [H8762]   H6310 with thy mouth H3820 , and let not thine heart H4116 be hasty [H8762]   H3318 to utter [H8687]   H1697 any thing H6440 before H430 God H430 : for God H8064 is in heaven H776 , and thou upon earth H1697 : therefore let thy words H4592 be few.
  3 H2472 For a dream H935 cometh [H8802]   H7230 through the multitude H6045 of business H3684 ; and a fool's H6963 voice H7230 is known by multitude H1697 of words.
  4 H5087 When thou vowest [H8799]   H5088 a vow H430 unto God H309 , defer [H8762]   H7999 not to pay [H8763]   H2656 it; for he hath no pleasure H3684 in fools H7999 : pay [H8761]   H5087 that which thou hast vowed [H8799]  .
  5 H2896 Better H5087 is it that thou shouldest not vow [H8799]   H5087 , than that thou shouldest vow [H8799]   H7999 and not pay [H8762]  .
  6 H5414 Suffer [H8799]   H6310 not thy mouth H1320 to cause thy flesh H2398 to sin [H8687]   H559 ; neither say [H8799]   H6440 thou before H4397 the angel H7684 , that it was an error H430 : wherefore should God H7107 be angry [H8799]   H6963 at thy voice H2254 , and destroy [H8765]   H4639 the work H3027 of thine hands?
  7 H7230 For in the multitude H2472 of dreams H7235 and many [H8687]   H1697 words H1892 there are also divers vanities H3372 : but fear [H8798]   H430 thou God.
  8 H7200 If thou seest [H8799]   H6233 the oppression H7326 of the poor [H8802]   H1499 , and violent H4941 perverting of judgment H6664 and justice H4082 in a province H8539 , marvel [H8799]   H2656 not at the matter H1364 : for he that is higher H1364 than the highest H8104 regardeth [H8802]   H1364 ; and there be higher H5921 than they.
  9 H3504 Moreover the profit H776 of the earth H4428 is for all: the king H5647 himself is served [H8738]   H7704 by the field.
  10 H157 He that loveth [H8802]   H3701 silver H7646 shall not be satisfied [H8799]   H3701 with silver H157 ; nor he that loveth [H8802]   H1995 abundance H8393 with increase H1892 : this is also vanity.
  11 H2896 When goods H7235 increase [H8800]   H7231 , they are increased [H8804]   H398 that eat [H8802]   H3788 them: and what good H1167 is there to the owners H518 thereof, saving H7207 the beholding [H8675]   H7212   [H8801]   H5869 of them with their eyes?
  12 H8142 The sleep H5647 of a labouring man [H8802]   H4966 is sweet H398 , whether he eat [H8799]   H4592 little H7235 or much [H8687]   H7647 : but the abundance H6223 of the rich H3240 will not suffer [H8688]   H3462 him to sleep [H8800]  .
  13 H3426 There is H2470 a sore [H8802]   H7451 evil H7200 which I have seen [H8804]   H8121 under the sun H6239 , namely, riches H8104 kept [H8803]   H1167 for the owners H7451 thereof to their hurt.
  14 H6239 But those riches H6 perish [H8804]   H7451 by evil H6045 travail H3205 : and he begetteth [H8689]   H1121 a son H3972 , and there is nothing H3027 in his hand.
  15 H3318 As he came forth [H8804]   H517 of his mother's H990 womb H6174 , naked H7725 shall he return [H8799]   H3212 to go [H8800]   H935 as he came [H8804]   H5375 , and shall take [H8799]   H3972 nothing H5999 of his labour H3212 , which he may carry away [H8686]   H3027 in his hand.
  16 H2090 And this H2470 also is a sore [H8802]   H7451 evil H5980 , that in all points H935 as he came [H8804]   H3212 , so shall he go [H8799]   H3504 : and what profit H5998 hath he that hath laboured [H8799]   H7307 for the wind?
  17 H3117 All his days H398 also he eateth [H8799]   H2822 in darkness H7235 , and he hath much [H8687]   H3707 sorrow [H8804]   H7110 and wrath H2483 with his sickness.
  18 H7200 Behold that which I have seen [H8804]   H2896 : it is good H3303 and comely H398 for one to eat [H8800]   H8354 and to drink [H8800]   H7200 , and to enjoy [H8800]   H2896 the good H5999 of all his labour H5998 that he taketh [H8799]   H8121 under the sun H4557 all H3117 the days H2416 of his life H430 , which God H5414 giveth [H8804]   H2506 him: for it is his portion.
  19 H120 Every man H430 also to whom God H5414 hath given [H8804]   H6239 riches H5233 and wealth H7980 , and hath given him power [H8689]   H398 to eat [H8800]   H5375 thereof, and to take [H8800]   H2506 his portion H8055 , and to rejoice [H8800]   H5999 in his labour H2090 ; this H4991 is the gift H430 of God.
  20 H7235 For he shall not much [H8687]   H2142 remember [H8799]   H3117 the days H2416 of his life H430 ; because God H6031 answereth [H8688]   H8057 him in the joy H3820 of his heart.
Thomson(i) 1 Keep thy foot when thou goest to the house of God, and let thy sacrifice be a readiness to hear rather than the oblation of fools. Because they are not sensible that they do amiss, 2 be thou not rash with thy mouth; nor let thy heart be hasty to utter a word in the presence of God. Because God is in the heaven above, and thou art on the earth, let thy words there fore be few. 3 Because a dream cometh by much temptation, and a fool's voice with many words; 4 when thou vowest a vow to God delay not the performance of it. For in fools there is no fixed will. Pay thou therefore what thou vowest. 5 It is better not to vow, than to vow and not perform. 6 Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin, nor say in the presence of God, It was an inadvertence, that God may not be provoked to wrath by thy voice, and destroy the works of thy hands, 7 because it was with a multitude of dreams and vanities, and many words that thou fearest God. 8 If thou seest a frivolous accusation of a poor man, and a rigorous exaction of judgment and justice in a country, marvel not at the matter. Because there is a high one over a high one to watch, and high ones are for these things, 9 and the profit of land is for every one, a king is appendant to the cultivated field. 10 A lover of silver cannot be satisfied with silver; but did any one ever love what the abundance of this produceth? Surely this is vanity. 11 By an abundance of wealth they who consume it are multiplied. And what is the mighty advantage of the owner from it? That he hath the first sight of it with his eyes? 12 The sleep of the slave is sweet whether he eateth little or much. But the fulness of the rich suffereth him not to sleep. 13 There is a weakness which I have seen under the sun: riches kept by one for his descendant to his own hurt. 14 Yet these riches acquired with grievous vexation shall perish, and he hath begotten a son, and there is nothing in his hand. 15 As he came naked out of his mother's womb, he shall turn about and go as he came. He shall take nothing by his labour to go with him in his hand. 16 Surely this a grievous weakness; for as he came, so he must depart. What then is his lasting advantage, for which he laboureth in vain; 17 and for which all his days are in darkness and mourning, and much grief and weakness and repining? 18 Behold I have seen a good which is comely, namely to eat and drink, and to have a good enjoyment in all the labour with which one toileth under the sun, the number of the days of his life which God hath given him; for this is his portion. 19 And every man indeed to whom God hath given riches and wealth, and granted him power to eat thereof, and to take his portion, hath by means of his being made glad in his labour, this further gift of God, 20 that he will not much remember the days of his life, because God occupieth him with the joy of his heart.
Webster(i) 1 (5:2)Be not rash with thy mouth, and let not thy heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few. 2 (5:3)For a dream cometh through the multitude of business; and a fool's voice is known by a multitude of words. 3 (5:4)When thou vowest a vow to God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed. 4 (5:5)Better is it that thou shouldst not vow, than that thou shouldst vow and not pay. 5 (5:6)Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: why should God be angry at thy voice, and destroy the work of thy hands? 6 (5:7)For in the multitude of dreams and many words there are also divers vanities: but fear thou God. 7 (5:8)If thou seest the oppression of the poor, and violent perversion of judgment and justice in a province, wonder not at the matter: for he that is higher than the highest regardeth; and there are higher than they. 8 (5:9)Moreover, the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field. 9 (5:10)He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this is also vanity. 10 (5:11)When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners of them, saving the beholding of them with their eyes? 11 (5:12)The sleep of a laboring man is sweet, whether he eateth little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep. 12 (5:13)There is a grievous evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners of them to their hurt. 13 (5:14)But those riches perish by evil labor: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand. 14 (5:15)As he came into the world, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labor, which he may carry away in his hand. 15 (5:16)And this also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath labored for the wind? 16 (5:17)All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness. 17 (5:18)Behold that which I have seen: it is good and comely for one to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labor that he taketh under the sun all the days of his life, which God giveth him: for it is his portion. 18 (5:19)Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat of it, and to take his portion, and to rejoice in his labor; this is the gift of God. 19 (5:20)For he shall not much remember the days of his life; because God answereth him in the joy of his heart.
Webster_Strongs(i)
  1 H8104 [H8798] Keep H7272 thy foot H3212 [H8799] when thou goest H1004 to the house H430 of God H7138 , and be more ready H8085 [H8800] to hear H5414 [H8800] , than to give H2077 the sacrifice H3684 of fools H3045 [H8802] : for they consider H6213 [H8800] not that they do H7451 evil.
  2 H926 [H8762] Be not rash H6310 with thy mouth H3820 , and let not thy heart H4116 [H8762] be hasty H3318 [H8687] to utter H1697 any thing H6440 before H430 God H430 : for God H8064 is in heaven H776 , and thou upon earth H1697 : therefore let thy words H4592 be few.
  3 H2472 For a dream H935 [H8802] cometh H7230 through the multitude H6045 of business H3684 ; and a fool's H6963 voice H7230 is known by a multitude H1697 of words.
  4 H5087 [H8799] When thou vowest H5088 a vow H430 to God H309 [H8762] , defer H7999 [H8763] not to pay H2656 it; for he hath no pleasure H3684 in fools H7999 [H8761] : pay H5087 [H8799] that which thou hast vowed.
  5 H2896 Better H5087 [H8799] is it that thou shouldest not vow H5087 [H8799] , than that thou shouldest vow H7999 [H8762] and not pay.
  6 H5414 [H8799] Permit H6310 not thy mouth H1320 to cause thy flesh H2398 [H8687] to sin H559 [H8799] ; neither say H6440 thou before H4397 the angel H7684 , that it was an error H430 : why should God H7107 [H8799] be angry H6963 at thy voice H2254 [H8765] , and destroy H4639 the work H3027 of thy hands?
  7 H7230 For in the multitude H2472 of dreams H7235 [H8687] and many H1697 words H1892 there are also many vanities H3372 [H8798] : but fear H430 thou God.
  8 H7200 [H8799] If thou seest H6233 the oppression H7326 [H8802] of the poor H1499 , and violent H4941 perverting of judgment H6664 and justice H4082 in a province H8539 [H8799] , wonder H2656 not at the matter H1364 : for he that is higher H1364 than the highest H8104 [H8802] regardeth H1364 ; and there are higher H5921 than they.
  9 H3504 Moreover the profit H776 of the earth H4428 is for all: the king H5647 [H8738] himself is served H7704 by the field.
  10 H157 [H8802] He that loveth H3701 silver H7646 [H8799] shall not be satisfied H3701 with silver H157 [H8802] ; nor he that loveth H1995 abundance H8393 with increase H1892 : this is also vanity.
  11 H2896 When goods H7235 [H8800] increase H7231 [H8804] , they are increased H398 [H8802] that eat H3788 them: and what good H1167 is there to the owners H518 of them, except H7207 H7212 [H8675] the beholding H5869 of them with their eyes?
  12 H8142 The sleep H5647 [H8802] of a labouring man H4966 is sweet H398 [H8799] , whether he eateth H4592 little H7235 [H8687] or much H7647 : but the abundance H6223 of the rich H3240 [H8688] will not allow H3462 [H8800] him to sleep.
  13 H3426 There is H2470 [H8802] a grievous H7451 evil H7200 [H8804] which I have seen H8121 under the sun H6239 , namely, riches H8104 [H8803] kept H1167 for the owners H7451 of them to their hurt.
  14 H6239 But those riches H6 [H8804] perish H7451 by evil H6045 labour H3205 [H8689] : and he begetteth H1121 a son H3972 , and there is nothing H3027 in his hand.
  15 H3318 [H8804] As he came forth H517 of his mother's H990 womb H6174 , naked H7725 [H8799] shall he return H3212 [H8800] to go H935 [H8804] as he came H5375 [H8799] , and shall take H3972 nothing H5999 of his labour H3212 [H8686] , which he may carry away H3027 in his hand.
  16 H2090 And this H2470 [H8802] also is a grievous H7451 evil H5980 , that in all points H935 [H8804] as he came H3212 [H8799] , so shall he go H3504 : and what profit H5998 [H8799] hath he that hath laboured H7307 for the wind?
  17 H3117 All his days H398 [H8799] also he eateth H2822 in darkness H7235 [H8687] , and he hath much H3707 [H8804] sorrow H7110 and wrath H2483 with his sickness.
  18 H7200 [H8804] Behold that which I have seen H2896 : it is good H3303 and proper H398 [H8800] for one to eat H8354 [H8800] and to drink H7200 [H8800] , and to enjoy H2896 the good H5999 of all his labour H5998 [H8799] that he taketh H8121 under the sun H4557 all H3117 the days H2416 of his life H430 , which God H5414 [H8804] giveth H2506 him: for it is his portion.
  19 H120 Every man H430 also to whom God H5414 [H8804] hath given H6239 riches H5233 and wealth H7980 [H8689] , and hath given him power H398 [H8800] to eat H5375 [H8800] of it, and to take H2506 his portion H8055 [H8800] , and to rejoice H5999 in his labour H2090 ; this H4991 is the gift H430 of God.
  20 H7235 [H8687] For he shall not much H2142 [H8799] remember H3117 the days H2416 of his life H430 ; because God H6031 [H8688] answereth H8057 him in the joy H3820 of his heart.
Brenton(i) 1 (4:17) Keep thy foot, whensoever thou goest to the house of God; and when thou art near to hear, let thy sacrifice be better than the gift of fools: for they know not that they are doing evil. 2 (5:1) Be not hasty with thy mouth, and let not thine heart be swift to utter anything before God; for God is in heaven above, and thou upon earth: therefore let thy words be few. 3 (5:2) For through the multitude of trial a dream comes; and a fool's voice is with a multitude of words. 4 (5:3) Whenever thou shalt vow a vow to God, defer not to pay it; for he has no pleasure in fools: pay thou therefore whatsoever thou shalt have vowed. 5 (5:4) It is better that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay. 6 (5:5) Suffer not thy mouth to lead thy flesh to sin; and say not in the presence of God, It was an error: lest God be angry at thy voice, and destroy the works of thy hands. 7 (5:6) For there is evil in a multitude of dreams and vanities and many words: but fear thou God. 8 (5:7) If thou shouldest see the oppression of the poor, and the wresting of judgment and of justice in the land, wonder not at the matter: for there is a high one to watch over him that is high, and high ones over them. 9 (5:8) Also the abundance of the earth is for every one: the king is dependent on the tilled field. 10 (5:9) He that loves silver shall not be satisfied with silver: and who has loved gain, in the abundance thereof? this is also vanity. 11 (5:10) In the multitude of good they are increased that eat it: and what virtue has the owner, but the right of beholding it with his eyes? 12 (5:11) The sleep of a servant is sweet, whether he eat little or much: but to one who is satiated with wealth, there is none that suffers him to sleep. 13 (5:12) There is an infirmity which I have seen under the sun, namely, wealth kept for its owner to his hurt. 14 (5:13) And that wealth shall perish in an evil trouble: and the man begets a son, and there is nothing in his hand. 15 (5:14) As he came forth naked from his mother's womb, he shall return back as he came, and he shall receive nothing for his labour, that it should go with him in his hand. 16 (5:15) And this is also an evil infirmity: for as he came, so also shall he return: and what is his gain, for which he vainly labours? 17 (5:16) Yea, all his days are in darkness, and in mourning, and much sorrow, and infirmity, and wrath. 18 (5:17) Behold, I have seen good, that it is a fine thing for a man to eat and to drink, and to see good in all his labour in which he may labour under the sun, all the number of the days of his life which God has given to him: for it is his portion. 19 (5:18) Yea, and as for every man to whom God has given wealth and possessions, and has given him power to eat thereof, and to receive his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God. 20 (5:19) For he shall not much remember the days of his life; for God troubles him in the mirth of his heart.
Brenton_Greek(i) 1 17 Φύλαξον τὸν πόδα σου, ἐν ᾧ ἐὰν πορεύῃ εἰς οἶκον τοῦ Θεοῦ· καὶ ἐγγὺς τοῦ ἀκούειν, ὑπὲρ δόμα τῶν ἀφρόνων θυσία σου, ὅτι οὐκ εἰσὶν εἰδότες τοῦ ποιῆσαι κακόν.
2 Μὴ σπεῦδε ἐπὶ στόματί σου, καὶ καρδία σου μὴ ταχυνάτω τοῦ ἐξενέγκαι λόγον πρὸ προσώπου τοῦ Θεοῦ· ὅτι ὁ Θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω, καὶ σὺ ἐπὶ τῆς γῆς· διὰ τοῦτο ἔστωσαν οἱ λόγοι σου ὀλίγοι. 3 Ὅτι παραγίνεται ἐνύπνιον ἐν πλήθει πειρασμοῦ, καὶ φωνὴ ἄφρονος ἐν πλήθει λόγων.
4 Καθὼς εὔξῃ εὐχὴν τῷ Θεῷ, μὴ χρονίσῃς τοῦ ἀποδοῦναι αὐτήν· ὅτι οὐκ ἔστι θέλημα ἐν ἄφροσι· σὺ οὖν ὅσα ἐὰν εὔξῃ, ἀπόδος. 5 Ἀγαθὸν τὸ μὴ εὔξασθαί σε, ἢ τὸ εὔξασθαί σε καὶ μὴ ἀποδοῦναι. 6 Μὴ δῷς τὸ στόμα σου τοῦ ἐξαμαρτῆσαι τὴν σάρκα σου, καὶ μὴ εἴπῃς πρὸ προσώπου τοῦ Θεοῦ, ὅτι ἄγνοιά ἐστιν· ἵνα μὴ ὀργισθῇ ὁ Θεὸς ἐπὶ φωνῇ σου, καὶ διαφθείρῃ τὰ ποιήματα χειρῶν σου. 7 Ὅτι ἐν πλήθει ἐνυπνίων καὶ ματαιοτήτων καὶ λόγων πολλῶν, ὅτι σὺ τὸν Θεὸν φοβοῦ.
8 Ἐὰν συκοφαντίαν πένητος καὶ ἁρπαγὴν κρίματος καὶ δικαιοσύνης ἴδῃς ἐν χώρᾳ, μὴ θαυμάσῃς ἐπὶ τῷ πράγματι· ὅτι ὑψηλὸς ἐπάνω ὑψηλοῦ φυλάξαι, καὶ ὑψηλοὶ ἐπʼ αὐτοῖς. 9 Καὶ περισσεία γῆς ἐπὶ παντί ἐστι, βασιλεὺς τοῦ ἀγροῦ εἰργασμένου.
10 Ἀγαπῶν ἀργύριον οὐ πλησθήσεται ἀργυρίου· καὶ τίς ἠγάπησεν ἐν πλήθει αὐτῶν γένημα; καί γε τοῦτο ματαιότης. 11 10 Ἐν πλήθει ἀγαθωσύνης ἐπληθύνθησαν ἔσθοντες αὐτήν· καὶ τί ἀνδρεία τῷ παρʼ αὐτῆς; ὅτι ἀλλʼ ἢ τοῦ ὁρᾶν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ. 12 11 Γλυκὺς ὕπνος τοῦ δούλου εἰ ὀλίγον καὶ εἰ πολὺ φάγεται, καὶ τῷ ἐμπλησθέντι τοῦ πλουτῆσαι, οὐκ ἔστιν ἀφίων αὐτὸν τοῦ ὑπνῶσαι.
13 12 Ἔστιν ἀῤῥωστία ἣν εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον, πλοῦτον φυλασσόμενον τῷ παρʼ αὐτοῦ εἰς κακίαν αὐτῷ, 14 13 καὶ ἀπολεῖται ὁ πλοῦτος ἐκεῖνος ἐν περισπασμῷ πονηρῷ, καὶ ἐγέννησεν υἱὸν, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν χειρὶ αὐτοῦ οὐδέν. 15 14 Καθὼς ἐξῆλθεν ἀπὸ γαστρὸς μητρὸς αὐτοῦ γυμνὸς, ἐπιστρέψει τοῦ πορευθῆναι ὡς ἥκει, καὶ οὐδὲν οὐ λήψεται ἐν μόχθῳ αὐτοῦ, ἵνα πορευθῇ ἐν χειρὶ αὐτοῦ. 16 15 Καί γε τοῦτο πονηρὰ ἀῤῥωστία· ὥσπερ γὰρ παρεγένετο, οὕτως καὶ ἀπελεύσεται· καὶ τίς ἡ περισσεία αὐτοῦ, ᾗ μοχθεῖ εἰς ἄνεμον; 17 16 Καί γε πᾶσαι αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ἐν σκότει, καὶ ἐν πένθει, καὶ θυμῷ πολλῷ, καὶ ἀῤῥωστίᾳ καὶ χόλῳ.
18 17 Ἰδοὺ, εἶδον ἐγὼ ἀγαθὸν, ὅ ἐστι καλὸν, τοῦ φαγεῖν καὶ τοῦ πιεῖν καὶ τοῦ ἰδεῖν ἀγαθωσύνην ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ, ᾧ ἐὰν μοχθῇ ὑπὸ τὸν ἥλιον ἀριθμὸν ἡμερῶν ζωῆς αὐτοῦ ὧν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Θεὸς, ὅτι αὐτὸ μερὶς αὐτοῦ. 19 18 Καί γε πᾶς ἄνθρωπος ᾧ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Θεὸς πλοῦτον καὶ ὑπάρχοντα, καὶ ἐξουσίασεν αὐτῷ φαγεῖν ἀπʼ αὐτοῦ, καὶ λαβεῖν τὸ μέρος αὐτοῦ, καὶ τοῦ εὐφρανθῆναι ἐν μόχθῳ αὐτοῦ, τοῦτο δόμα Θεοῦ ἐστιν. 20 19 Ὅτι οὐ πολλὰ μνησθήσεται τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ, ὅτι ὁ Θεὸς περισπᾷ αὐτὸν ἐν εὐφροσύνῃ καρδίας αὐτοῦ.
Leeser(i) 1 (4:17) Watch thy foot when thou goest to the house of God, and be near to hearken to his will, more than to give the sacrifice of fools; for they consider not that they do evil to themselves. 2 (5:1) Suffer not thy mouth to be rash, and let thy heart not be hasty to utter any word before God; for God is in the heavens, and thou art upon the earth: therefore let thy words be few. 3 (5:2) For a dream cometh through being much employed with something, and the voice of a fool cometh with a multitude of words. 4 (5:3) When thou makest a vow unto God, do not delay to pay it; for he hath no pleasure in such fools: that which thou hast vowed must thou pay. 5 (5:4) It is better that thou shouldst not vow, than that thou shouldst vow and not pay. 6 (5:5) Suffer not thy mouth to cause thy body to sin; and say thou not before the messenger, that it was an error: wherefore should God be angry because of thy voice, and destroy the work of thy hands? 7 (5:6) For in the multitude of dreams and vanities there are also many words; but rather fear thou God. 8 (5:7) If thou see the oppression of the poor, and violence done to justice and righteousness in a province, do not feel astounded at the matter; for one that is high watcheth over the high; and over them, the highest Power. 9 (5:8) But the advantage of a land in all things is, a king who is subject to the country. 10 (5:9) He that loveth money will never be satisfied with money; nor he that loveth abundance, with any increase. Also this is vanity. 11 (5:10) When prosperity increaseth, those that consume it likewise increase: and what advantage is there to its owner, saving to see it with his eyes? 12 (5:11) Sweet is the sleep of the laboring man, whether he eat little or much; but the overabundance of the rich will not suffer him to sleep. 13 (5:12) There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches reserved for their owner to his own hurt. 14 (5:13) And these riches are lost through an unfortunate event; and he begetteth a son, and hath not the least in his hand: 15 (5:14) As he came forth out of his mother’s womb, naked will he return to go as he came; and not the least will he carry off for his toil, which he might take away with him. 16 (5:15) And also this is a sore evil, that in all points as he came, so must he go: and what profit hath he that hath toiled for the wind? 17 (5:16) All his days also had he to eat in darkness, and hath had much vexation and wrath with his sickness. 18 (5:17) Behold, what I have truly seen as a good thing, that it is fitting to eat and to drink, and to enjoy the good of all one’s toil that he taketh under the sun the number of the days of his life, which God hath given him; for this is his portion. 19 (5:18) Also every man to whom God hath given riches and property, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his toil—this is the gift of God. 20 (5:19) Let him then remember, that the days of his life are not many, that God hath answered him with the joy of his heart.
YLT(i) 1 Keep thy feet when thou goest unto a house of God, and draw near to hear rather than to give of fools the sacrifice, for they do not know they do evil. 2 Cause not thy mouth to hasten, and let not thy heart hasten to bring out a word before God, for God is in the heavens, and thou on the earth, therefore let thy words be few. 3 For the dream hath come by abundance of business, and the voice of a fool by abundance of words.
4 When thou vowest a vow to God, delay not to complete it, for there is no pleasure in fools; that which thou vowest—complete. 5 Better that thou do not vow, than that thou dost vow and dost not complete. 6 Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin, nor say before the messenger, that `it is an error,' why is God wroth because of thy voice, and hath destroyed the work of thy hands? 7 For, in the abundance of dreams both vanities and words abound; but fear thou God. 8 If oppression of the poor, and violent taking away of judgment and righteousness thou seest in a province, do not marvel at the matter, for a higher than the high is observing, and high ones are over them.
9 And the abundance of a land is for all. A king for a field is served. 10 Whoso is loving silver is not satisfied with silver, nor he who is in love with stores with increase. Even this is vanity. 11 In the multiplying of good have its consumers been multiplied, and what benefit is to its possessor except the sight of his eyes? 12 Sweet is the sleep of the labourer whether he eat little or much; and the sufficiency of the wealthy is not suffering him to sleep. 13 There is a painful evil I have seen under the sun: wealth kept for its possessor, for his evil. 14 And that wealth hath been lost in an evil business, and he hath begotten a son and there is nothing in his hand! 15 As he came out from the belly of his mother, naked he turneth back to go as he came, and he taketh not away anything of his labour, that doth go in his hand. 16 And this also is a painful evil, just as he came, so he goeth, and what advantage is to him who laboureth for wind? 17 Also all his days in darkness he consumeth, and sadness, and wrath, and sickness abound.
18 Lo, that which I have seen: It is good, because beautiful, to eat, and to drink, and to see good in all one's labour that he laboureth at under the sun, the number of the days of his life that God hath given to him, for it is his portion. 19 Every man also to whom God hath given wealth and riches, and hath given him power to eat of it, and to accept his portion, and to rejoice in his labour, this is a gift of God. 20 For he doth not much remember the days of his life, for God is answering through the joy of his heart.
JuliaSmith(i) 1 Watch thy feet when thou shalt go to the house of God, and draw near to hear, rather than give the sacrifice of the foolish, for they not knowing the doing of evil. 2 Thou shalt not hasten with thy mouth, and thy heart shall not be quick to bring forth a word to the face of God: for God is in the heavens, and thou upon the earth: for this thy words shall be few. 3 For the dream came in the multitude of labor; and the voice of the foolish one in the multitude of words. 4 When thou shalt vow a vow to God, thou shalt not delay to repay it; for there is no desire in the foolish: repay what thou shalt vow. 5 Good that thou shalt not vow rather than thou shalt vow and not requite. 6 Thou shalt not give thy mouth to cause thy flesh to sin; and thou shalt not say to the face of the messenger that it is an error: wherefore shall God be angry at thy voice, and destroy the work of thy hands? 7 For in the multitude of dreams, and vanities, and many words: but fear thou God. 8 If thou shalt see the oppression of the poor one, and the spoiling of judgment and justice in a province, thou shalt not wonder at the inclination: for the high one above the high one is watching, and the high ones over them. 9 And the profit of the earth in all: it is the king being served to the field. 10 He loving silver shall not be satisfied with silver; and whoever loved not the increase with the multitude. Also this is vanity. 11 In the multitude of good they were multiplied eating it: and what the success to its possessors but seeing with his eyes? 12 The sleep of the servant is sweet, if little, or if much he shall eat: and the satiety to the rich not permitting to him to sleep. 13 There is an evil making sick I saw under the sun: riches watched to its owners for their evil. 14 And those riches shall perish by evil labor: and he begetting a son, and not anything in his hand. 15 According as he came forth from his mother's womb, naked he shall turn back to go as he came, and he shall not take away anything in his labor that shall go in his hand. 16 And also this an evil making sick, wholly as he came so shall he go: and what to him he shall labor for the wind? 17 Also all his days in darkness shall he eat, and much vexation and his sickness and his anger. 18 Behold, what I saw: good, which is beautiful to eat and to drink, and to see good in all his labor that he will labor under the sun the number of the days of his life, which God gave to him; for this his portion. 19 Also every man which God gave to him wealth and riches, and permitted him to eat from it, and to lift up his portion, and to rejoice in his labor; this the gift of God himself. 20 For he shall not much remember the days of his life; for God humbles him in the gladness of his heart.
Darby(i) 1 Keep thy foot when thou goest to the house of God, and draw near to hear, rather than to give the sacrifice of fools: for they know not that they do evil. 2 Be not rash with thy mouth, and let not thy heart be hasty to utter anything before God: for God is in the heavens, and thou upon earth; therefore let thy words be few. 3 For a dream cometh through the multitude of business, and a fool`s voice through a multitude of words. 4 When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed. 5 Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay. 6 Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an inadvertence. Wherefore should God be wroth at thy voice, and destroy the work of thy hands? 7 For in the multitude of dreams are vanities; so with many words: but fear God. 8 If thou seest the oppression of the poor, and violent perverting of judgment and justice in a province, marvel not at the matter; for a higher than the high is watching, and there are higher than they. 9 Moreover the earth is every way profitable: the king [himself] is dependent upon the field. 10 He that loveth silver shall not be satisfied with silver, nor he that loveth abundance with increase. This also is vanity. 11 When goods increase, they are increased that eat them; and what profit is there to the owner thereof, except the beholding [of them] with his eyes? 12 The sleep of the labourer is sweet, whether he have eaten little or much; but the fulness of the rich doth not suffer him to sleep. 13 There is a grievous evil that I have seen under the sun: riches kept for the owners thereof to their hurt; 14 or those riches perish by some evil circumstance, and if he have begotten a son, there is nothing in his hand. 15 As he came forth from his mother`s womb, naked shall he go away again as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand. 16 And this also is a grievous evil, that in all points as he came so doth he go away, and what profit hath he, in having laboured for the wind? 17 All his days also he eateth in darkness, and hath much vexation, and sickness, and irritation. 18 Behold what I have seen good and comely: [it is] to eat and to drink, and to enjoy good in all his labour wherewith [man] laboureth under the sun, all the days of his life which God hath given him: for that is his portion. 19 Every man also to whom God hath given riches and wealth, and power to eat thereof, and to take his portion and to rejoice in his labour: that is a gift of God. 20 For he will not much remember the days of his life, because God answereth [him] with the joy of his heart.
ERV(i) 1 Keep thy foot when thou goest to the house of God; for to draw nigh to hear is better than to give the sacrifice of fools: for they know not that they do evil. 2 Be not rash with thy month, and let not thine heart be hasty to utter any thing before God; for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few. 3 For a dream cometh with a multitude of business; and a fool’s voice with a multitude of words. 4 When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou vowest. 5 Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay. 6 Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thine hands? 7 For [thus it cometh to pass] through the multitude of dreams and vanities and many words: but fear thou God. 8 If thou seest the oppression of the poor, and the violent taking away of judgment and justice in a province, marvel not at the matter: for one higher than the high regardeth; and there be higher than they. 9 Moreover the profit of the earth is for all: the king [himself] is served by the field. 10 He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this also is vanity. 11 When goods increase, they are increased that eat them: and what advantage is there to the owner thereof, saving the beholding [of them] with his eyes? 12 The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the fulness of the rich will not suffer him to sleep. 13 There is a grievous evil, which I have seen under the sun, [namely], riches kept by the owner thereof to his hurt: 14 and those riches perish by evil adventure; and if he hath begotten a son, there is nothing in his hand. 15 As he came forth of his mother’s womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labour, which he may carry away in his hand. 16 And this also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that he laboureth for the wind? 17 All his days also he eateth in darkness, and he is sore vexed and hath sickness and wrath. 18 Behold, that which I have seen to be good and to be comely is for one to eat and to drink, and to enjoy good in all his labour, wherein he laboureth under the sun, all the days of his life which God hath given him: for this is his portion. 19 Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God. 20 For he shall not much remember the days of his life; because God answereth [him] in the joy of his heart.
ASV(i) 1 Keep thy foot when thou goest to the house of God; for to draw nigh to hear is better than to give the sacrifice of fools: for they know not that they do evil. 2 Be not rash with thy mouth, and let not thy heart be hasty to utter anything before God; for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few. 3 For a dream cometh with a multitude of business, and a fool's voice with a multitude of words. 4 When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou vowest. 5 Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay. 6 Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thy hands? 7 For in the multitude of dreams there are vanities, and in many words: but fear thou God.
8 If thou seest the oppression of the poor, and the violent taking away of justice and righteousness in a province, marvel not at the matter: for one higher than the high regardeth; and there are higher than they. 9 Moreover the profit of the earth is for all: the king [himself] is served by the field.
10 He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance, with increase: this also is vanity. 11 When goods increase, they are increased that eat them; and what advantage is there to the owner thereof, save the beholding [of them] with his eyes? 12 The sleep of a laboring man is sweet, whether he eat little or much; but the fulness of the rich will not suffer him to sleep.
13 There is a grievous evil which I have seen under the sun, [namely], riches kept by the owner thereof to his hurt: 14 and those riches perish by evil adventure; and if he hath begotten a son, there is nothing in his hand. 15 As he came forth from his mother's womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labor, which he may carry away in his hand. 16 And this also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that he laboreth for the wind? 17 All his days also he eateth in darkness, and he is sore vexed, and hath sickness and wrath.
18 Behold, that which I have seen to be good and to be comely is for one to eat and to drink, and to enjoy good in all his labor, wherein he laboreth under the sun, all the days of his life which God hath given him: for this is his portion. 19 Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labor—this is the gift of God. 20 For he shall not much remember the days of his life; because God answereth [him] in the joy of his heart.
ASV_Strongs(i)
  1 H8104 Keep H7272 thy foot H3212 when thou goest H1004 to the house H430 of God; H7138 for to draw nigh H8085 to hear H5414 is better than to give H2077 the sacrifice H3684 of fools: H3045 for they know H6213 not that they do H7451 evil.
  2 H926 Be not rash H6310 with thy mouth, H3820 and let not thy heart H4116 be hasty H3318 to utter H1697 anything H6440 before H430 God; H430 for God H8064 is in heaven, H776 and thou upon earth: H1697 therefore let thy words H4592 be few.
  3 H2472 For a dream H935 cometh H7230 with a multitude H6045 of business, H3684 and a fool's H6963 voice H7230 with a multitude H1697 of words.
  4 H5087 When thou vowest H5088 a vow H430 unto God, H309 defer H7999 not to pay H2656 it; for he hath no pleasure H3684 in fools: H7999 pay H5087 that which thou vowest.
  5 H2896 Better H5087 is it that thou shouldest not vow, H5087 than that thou shouldest vow H7999 and not pay.
  6 H5414 Suffer H6310 not thy mouth H1320 to cause thy flesh H2398 to sin; H559 neither say H6440 thou before H4397 the angel, H7684 that it was an error: H430 wherefore should God H7107 be angry H6963 at thy voice, H2254 and destroy H4639 the work H3027 of thy hands?
  7 H7230 For in the multitude H2472 of dreams H1892 there are vanities, H7235 and in many H1697 words: H3372 but fear H430 thou God.
  8 H7200 If thou seest H6233 the oppression H7326 of the poor, H1499 and the violent H6664 taking away of justice H4941 and righteousness H4082 in a province, H8539 marvel H2656 not at the matter: H1364 for one higher H1364 than the high H8104 regardeth; H1364 and there are higher H5921 than they.
  9 H3504 Moreover the profit H776 of the earth H4428 is for all: the king H5647 himself is served H7704 by the field.
  10 H157 He that loveth H3701 silver H7646 shall not be satisfied H3701 with silver; H157 nor he that loveth H1995 abundance, H8393 with increase: H1892 this also is vanity.
  11 H2896 When goods H7235 increase, H7231 they are increased H398 that eat H3788 them; and what advantage H1167 is there to the owner H518 thereof, save H7207 the beholding H5869 of them with his eyes?
  12 H8142 The sleep H5647 of a laboring man H4966 is sweet, H398 whether he eat H4592 little H7235 or much; H7647 but the fulness H6223 of the rich H3240 will not suffer H3462 him to sleep.
  13 H3426 There is H2470 a grievous H7451 evil H7200 which I have seen H8121 under the sun, H6239 namely, riches H8104 kept H1167 by the owner H7451 thereof to his hurt:
  14 H6239 and those riches H6 perish H7451 by evil H6045 adventure; H3205 and if he hath begotten H1121 a son, H3972 there is nothing H3027 in his hand.
  15 H3318 As he came forth H517 from his mother's H990 womb, H6174 naked H3212 shall he go H7725 again H935 as he came, H5375 and shall take H3972 nothing H5999 for his labor, H3212 which he may carry away H3027 in his hand.
  16 H2090 And this H2470 also is a grievous H7451 evil, H5980 that in all points H935 as he came, H3212 so shall he go: H3504 and what profit H5998 hath he that he laboreth H7307 for the wind?
  17 H3117 All his days H398 also he eateth H2822 in darkness, H7235 and he is sore H3707 vexed, H2483 and hath sickness H7110 and wrath.
  18 H7200 Behold, that which I have seen H2896 to be good H3303 and to be comely H398 is for one to eat H8354 and to drink, H7200 and to enjoy H2896 good H5999 in all his labor, H5998 wherein he laboreth H8121 under the sun, H4557 all H3117 the days H2416 of his life H430 which God H5414 hath given H2506 him: for this is his portion.
  19 H120 Every man H430 also to whom God H5414 hath given H6239 riches H5233 and wealth, H7980 and hath given him power H398 to eat H5375 thereof, and to take H2506 his portion, H8055 and to rejoice H5999 in his labor — H2090 this H4991 is the gift H430 of God.
  20 H7235 For he shall not much H2142 remember H3117 the days H2416 of his life; H430 because God H6031 answereth H8057 him in the joy H3820 of his heart.
JPS_ASV_Byz(i) 1 (4:17) Guard thy foot when thou goest to the house of God, and be ready to hearken: it is better than when fools give sacrifices; for they know not that they do evil. 2 (5:1) Be not rash with thy mouth, and let not thy heart be hasty to utter a word before God; for God is in heaven, and thou upon earth; therefore let thy words be few. 3 (5:2) For a dream cometh through a multitude of business; and a fool's voice through a multitude of words. 4 (5:3) When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for He hath no pleasure in fools; pay that which thou vowest. 5 (5:4) Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay. 6 (5:5) Suffer not thy mouth to bring thy flesh into guilt, neither say thou before the messenger, that it was an error; wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thy hands? 7 (5:6) For through the multitude of dreams and vanities there are also many words; but fear thou God. 8 (5:7) If thou seest the oppression of the poor, and the violent perverting of justice and righteousness in the state, marvel not at the matter; for one higher than the high watcheth, and there are higher than they. 9 (5:8) But the profit of a land every way is a king that maketh himself servant to the field. 10 (5:9) He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance, with increase; this also is vanity. 11 (5:10) When goods increase, they are increased that eat them; and what advantage is there to the owner thereof, saving the beholding of them with his eyes? 12 (5:11) Sweet is the sleep of a labouring man, whether he eat little or much; but the satiety of the rich will not suffer him to sleep. 13 (5:12) There is a grievous evil which I have seen under the sun, namely, riches kept by the owner thereof to his hurt; 14 (5:13) and those riches perish by evil adventure; and if he hath begotten a son, there is nothing in his hand. 15 (5:14) As he came forth of his mother's womb, naked shall he go back as he came, and shall take nothing for his labour, which he may carry away in his hand. 16 (5:15) And this also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go; and what profit hath he that he laboureth for the wind? 17 (5:16) All his days also he eateth in darkness, and he hath much vexation and sickness and wrath. 18 (5:17) Behold that which I have seen: it is good, yea, it is comely for one to eat and to drink, and to enjoy pleasure for all his labour, wherein he laboureth under the sun, all the days of his life which God hath given him; for this is his portion. 19 (5:18) Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour - this is the gift of God. 20 (5:19) For let him remember the days of his life that they are not many; for God answereth him in the joy of his heart.
Rotherham(i) 1 Keep thy foot, when thou goest unto the house of God, and be more ready to hear, than dullards to offer sacrifice,––for they make no acknowledgment of doing wrong. 2 Be not rash with thy mouth, and, with thy heart, be not in haste to bring forth a word, before God,––for, God, is in the heavens, and, thou, upon the earth, for this cause, let thy words be few. 3 For a dream cometh through the multitude of business,––and, the voice of a dullard, is with a multitude of words.
4 When thou vowest a vow unto God, do not defer to pay it, for there is no pleasure in dullards,––what thou vowest, pay! 5 Better that thou shouldest not vow,––than vow, and not pay. 6 Do not let thy mouth cause thy flesh to sin,––neither say thou, before the messenger, that it was, a mistake,––wherefore should God be indignant at thy voice, and destroy the work of thy hands? 7 For [it was done] amidst a multitude of dreams, and vanities, and many words,––but, towards God, be thou reverent. 8 If, the oppression of the poor, and the wresting of justice and righteousness, thou see in the province, do not be astonished over the matter,––for, one high above the highest, is watching, yea, the Most High, is over them.
9 And, the profit of the earth, is, for all,––a king, by the field, is served. 10 He that loveth silver, shall not be satisfied with silver nor, he that loveth abundance, with revenue,––even this, was vanity. 11 When blessings are increased, increased are the eaters thereof,––what profit, then, to the owner of them saving the sight of his eyes? 12 Sweet the sleep of the labourer, whether, little or much, he eat,––but, the surfeit of the rich man, will not suffer him to sleep. 13 Here was an incurable evil, I had seen under the sun, riches kept by the owner thereof, to his hurt; 14 and those riches perish, by being ill employed,––and though he begetteth a son, yet is there in his hand nothing at all. 15 As he came from his mother’s womb, naked, he again departeth, as he came,––and, nothing, can he take of his toil, which he can carry in his hand. 16 Even this, moreover, is an incurable evil, altogether as he came, so, shall he depart,––what profit then shall he have who toileth for the wind? 17 Even all his days, [are spent] in darkness and mourning,––and he is very morose, and is sad and angry.
18 Lo! what, I myself, have seen––Better that it should be excellent to eat and to drink and to see blessedness, in all one’s toil wherein one toileth under the sun, for the number of the days of his life, in that God hath given it him, for, that, is his portion: 19 yet, as regardeth every man, to whom God hath given wealth and goods, and granted him power to eat thereof, and to take his portion, and to find gladness in his toil, this, is, the gift of God. 20 Though it be not much, let him remember the days of his life,––for, God, beareth witness, by the gladness of his heart.
CLV(i) 1 Guard your feet when you go to the house of Elohim; To go near to hear is better than that the stupid should offer sacrifice, For they know nothing but to do evil." 2 Do not be rash with your mouth, And your heart must not hasten to bring forth speech before the One, Elohim; For the One, Elohim, is in the heavens, And you are on the earth; Therefore, let your words become few." 3 For as dreams come with much responsibility, So the voice of a stupid person comes with many words." 4 When you vow a vow to Elohim, do not delay to pay it, For there is no delight in those who are stupid; That which you vow, pay." 5 It is better that you should not vow Than that you should vow and not pay. 6 Do not allow your mouth to cause your flesh to sin, And do not protest before the temple messenger that it was an error. Why should the One, Elohim, be wrathful at your voice And bring harm to the work of your hands? 7 For in many dreams and vanities, there are many words; Therefore fear the One, Elohim." 8 If you should see extortion of the destitute And pillage of judgment and justice in a province, Do not be amazed over the event, For one lofty official above another lofty official is observing, And other lofty officials are over them." 9 Yet an advantage to the land in all respects is:A king devoted to the field that it be served. 10 One who loves silver is never satisfied with his silver, And one who loves large amounts never has enough income; This too is vanity." 11 When goods increase those who devour them multiply; And what profit are they to their possessor save for the sight of his eyes? 12 The sleep of the servant is sweet, Whether he eats little or much; Yet the surfeiting of the rich, it does not permit him to sleep." 13 There is a travailing evil I have seen under the sun:Riches are kept by their possessor to his peril; 14 Then these riches perish through some experience of evil, When he begets a son, then there is not anything left in his hand." 15 Just as he came forth from his mother's belly, Naked shall he return, to go as he came; He shall not carry away anything from his toil which can go in his hand." 16 This too is a travailing evil; Exactly as he came, so shall he go, And what advantage is it to him since he toiled for wind? 17 Moreover, all his days are in darkness and mourning, With much vexation and illness and wrath." 18 Behold, that which I have seen that is good, that is fitting is:To eat and to drink and to see good in all one's toil that he is toiling under the sun, During the number of days in his life that the One, Elohim, has given to him, For that is his portion." 19 Moreover, concerning any man to whom the One, Elohim, gives riches and substance, And gives him power to eat of it and to obtain his portion and to rejoice in his toil, This good, it is a gift of Elohim." 20 For he shall not be much mindful of the days of his life, For the One, Elohim, is keeping him occupied with the rejoicing of his heart."
BBE(i) 1 Put your feet down with care when you go to the house of God, for it is better to give ear than to make the burned offerings of the foolish, whose knowledge is only of doing evil. 2 Be not unwise with your mouth, and let not your heart be quick to say anything before God, because God is in heaven and you are on the earth--so let not the number of your words be great. 3 As a dream comes from much business, so the voice of a foolish man comes with words in great number. 4 When you take an oath before God, put it quickly into effect, because he has no pleasure in the foolish; keep the oath you have taken. 5 It is better not to take an oath than to take an oath and not keep it. 6 Let not your mouth make your flesh do evil. And say not before the angel, It was an error. So that God may not be angry with your words and put an end to the work of your hands. 7 Because much talk comes from dreams and things of no purpose. But let the fear of God be in you. 8 If you see the poor under a cruel yoke, and law and right being violently overturned in a country, be not surprised, because one authority is keeping watch on another and there are higher than they. 9 It is good generally for a country where the land is worked to have a king. 10 He who has a love for silver never has enough silver, or he who has love for wealth, enough profit. This again is to no purpose. 11 When goods are increased, the number of those who take of them is increased; and what profit has the owner but to see them? 12 The sleep of a working man is sweet, if he has little food or much; but to him who is full, sleep will not come. 13 There is a great evil which I have seen under the sun--wealth kept by the owner to be his downfall. 14 And I saw the destruction of his wealth by an evil chance; and when he became the father of a son he had nothing in his hand. 15 As he came from his mother at birth, so does he go again; he gets from his work no reward which he may take away in his hand. 16 And this again is a great evil, that in all points as he came so will he go; and what profit has he in working for the wind? 17 All his days are in the dark, and he has much sorrow, pain, disease, and trouble. 18 This is what I have seen: it is good and fair for a man to take meat and drink and to have joy in all his work under the sun, all the days of his life which God has given him; that is his reward. 19 Every man to whom God has given money and wealth and the power to have pleasure in it and to do his part and have joy in his work: this is given by God. 20 He will not give much thought to the days of his life; because God lets him be taken up with the joy of his heart.
MKJV(i) 1 Guard your steps when you go to the house of God, and be more ready to hear than to give the sacrifice of fools. For they do not know that they are doing evil. 2 Do not be rash with your mouth, and do not let your heart be hasty to say a word before God. For God is in Heaven, and you are on earth; therefore let your words be few. 3 For a dream comes through the multitude of business; and a fool's voice by the multitude of words. 4 When you vow a vow to God, do not wait to pay it. For He has no pleasure in fools. Pay that which you have vowed. 5 it is better that you should not vow, than that you should vow and not pay. 6 Do not allow your mouth to cause your flesh to sin; do not say before the angel that it was an error. Why should God be angry at your voice and destroy the work of your hands? 7 For in the multitude of dreams, both words and vanities abound; but fear God. 8 If you see the oppression of the poor, and violent perverting of judgment and justice in a province, do not marvel at the matter. For He who is higher than the highest watches; and there are some higher than they. 9 And the advantage of a land, it is for all; even a king has a field being tilled. 10 He who loves silver shall not be satisfied with silver, and he who loves abundance not with gain. This is also vanity. 11 When the good thing increases, those who eat it increase; then what profit is it to its owners, except to see it with their eyes? 12 The sleep of a laboring man is sweet, whether he eats little or much; but the abundance of the rich will not allow him to sleep. 13 There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for their owners to their hurt. 14 But those riches perish by evil use. And he brings forth a son, and nothing is in his hand. 15 As he came forth from his mother's womb naked, he shall return to go as he came. And from his labor he may not carry anything that may go in his hand. 16 And this also is a sore evil, that in all, as he came, so shall he go; and what profit does he have who has labored for the wind? 17 Also all his days he eats in darkness, and he has much sorrow and wrath with his sickness. 18 Behold that which I have seen. it is good and right for one to eat and to drink, and to see good in all his labor that he labors under the sun all the days of his life, which God gives him; for it is his portion. 19 Also every man to whom God has given riches and wealth, and has given him power to eat of it and to take his portion, and to rejoice in his labor; this is the gift of God. 20 For he shall not much remember the days of his life, because God answers him in the joy of his heart.
LITV(i) 1 Guard your feet when you go to the house of God, and draw near to hear, more than to give a sacrifice, as do the fools. For they do not know that they are doing evil. 2 Do not be hasty with your mouth, and do not let your heart hurry to bring forth a word before God. For God is in Heaven, and you are on earth; on account of this, let your words be few. 3 For the dream comes through the greatness of the task; and the voice of the fool is known by the multitude of words. 4 When you vow a vow to God, do not wait to fulfill it. For He has no pleasure in fools. Fulfill that which you have vowed. 5 It is better that you should not vow, than that you should vow and not fulfill it. 6 Do not allow your mouth to cause your flesh to sin; do not say before the angel that it was an error. Why should God be angry over your voice, and destroy the work of your hands? 7 For in the multitude of dreams, both words and vanities abound; but fear God. 8 If you see the oppression of the poor, or the removing of justice and righteousness in the province, do not be amazed at the purpose. For a high one over a high one is watching; and high ones are over them. 9 And the advantage of a land, it is among all; even a king has a field being tilled. 10 He who loves silver will not be satisfied with silver; and he who loves abundance does not gain. This is also vanity. 11 When the good thing increases, those who devour it increase; then what profit is it to its owners, except to see it with his eyes? 12 The sleep of the laboring man is sweet, whether he eats little or much. But the abundance of the rich will not allow him to sleep. 13 There is a painful evil which I have seen under the sun: riches being kept for their owner to his evil; 14 but those riches perish by an evil use; and he fathers a son, and nothing is in his hand. 15 As he came forth from his mother's womb naked, he shall return to go as he came. And from his labor he may not carry anything that may go in his hand. 16 And this also is a painful evil, that in all, as he came, so shall he go. And what profit is to him who has labored for the wind? 17 Also all his days he eats in darkness, and with much grief, along with his sickness and wrath. 18 See what I have seen: It is good and beautiful to eat and to drink and to see good in all his labor that he labors under the sun, the number of the days of his life which God gives to him, for it is his portion. 19 Also every man to whom God has given riches and treasures, and gives him power to eat of it, and to take his share, and to rejoice in his labor; this is the gift of God. 20 For he shall not much remember the days of his life, because God answers him in the joy of his heart.
ECB(i) 1 Guard your foot when you go to the house of Elohim; and approach to hear, rather than to give the sacrifice of fools: for they know not that they work evil. 2 Neither terrify with your mouth nor hasten with your heart to utter a word at the face of Elohim; for Elohim is in the heavens - and you on earth; so be of few words. 3 The dream comes by the abundance of drudgery; and the voice of a fool by the abundance of words. 4 When you vow a vow to Elohim, defer not to shalam; for he delights not in fools: shalam your vow. 5 Better not to vow, than to vow and not shalam. 6 Neither give your mouth that your flesh sin; nor say at the face of the angel, An inadvertent error! Why enrage Elohim at your voice and despoil the work of your hands? 7 For in the abundance of dreams words and vanities abound; but awe Elohim. 8 If you see the oppression of the impoverished and stripping of judgment and justness in a jurisdiction, marvel not at the desire; for he who is high above the high regards - and then the high above them. 9 Moreover the advantage of the earth is for all; the sovereign is served by the field. 10 Neither is he who loves silver, satisfied with silver; nor he who loves abundance, with produce: this is also vanity. 11 When good abounds, they who eat abound by the myriads; and what prosperity is there to the masters - except seeing with their eyes? 12 How sweet the sleep of the server whether he eats little or abounds; and the sufficiency of the rich allows him not to sleep. 13 There is an evil stroke I saw under the sun - riches guarded for the master, for his evil: 14 and those riches destruct by evil drudgery; and he births a son - and naught is in his hand. 15 As he came from the belly of his mother, naked he returns to go as he came - and lifts naught of his toil to carry in his hand. 16 And this also is an evil stroke: as he came, thus he goes; and what advantage has he who toiled for the spirit/wind? 17 All his days he eats in darkness and vexation and rage and sickness abound. 18 Behold, what I saw! Good and beautiful to eat and to drink and to see the good of all the toil toiled under the sun the number of the days of life Elohim gives; for it is his allotment. 19 All humanity also to whom Elohim gave riches and holdings and dominance to eat and to bear his allotment and to cheer in his toil - this is the gift of Elohim. 20 For he abounds, not to remember the days of his life; for Elohim humbles him in the cheerfulness of his heart.
ACV(i) 1 Keep thy foot when thou go to the house of God, for to draw near to hear is better than to give the sacrifice of fools. For they know not that they do evil. 2 Be not rash with thy mouth, and let not thy heart be hasty to utter anything before God. For God is in heaven, and thou upon earth. Therefore let thy words be few. 3 For a dream comes with a multitude of business, and a fool's voice with a multitude of words. 4 When thou vow a vow to God, defer not to pay it, for he has no pleasure in fools. Pay that which thou vow. 5 Better is it that thou should not vow, than that thou should vow and not pay. 6 Do not allow thy mouth to cause thy flesh to sin, nor say thou before the agent, that is was an error. Why should God be angry at thy voice, and destroy the work of thy hands? 7 For in the multitude of dreams there are vanities, and in many words. But fear thou God. 8 If thou see the oppression of a poor man, and the violent wresting of justice and righteousness in a province, marvel not at the matter. For a man higher than the high is observing, and there are higher men than they. 9 Moreover the abundance of the land is for all. The king himself is served by the field. 10 He who loves silver shall not be satisfied with silver, nor he who loves abundance, with increase. This also is vanity. 11 When goods increase, they are increased who eat them. And what advantage is there to the owner of it, except the beholding of them with his eyes? 12 The sleep of a laboring man is sweet, whether he eats little or much, but the fullness of the rich will not allow him to sleep. 13 There is a grievous evil which I have seen under the sun: Riches were kept by the owner of it to his hurt. 14 And those riches perish in a bad venture. And if he has begotten a son, there is nothing in his hand. 15 As he came forth from his mother's womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labor, which he may carry away in his hand. 16 And this also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go. And what profit has he that he labored for the wind? 17 All his days also he eats in gloom, and he is greatly troubled, and has depression and anger. 18 Behold, that which I have seen to be good and to be fitting is for a man to eat and to drink, and to enjoy good in all his labor in which he labors under the sun all the days of his life which God has given him, for this is his portion. 19 Every man also to whom God has given riches and wealth, and has given him power to eat of it, and to take his portion, and to rejoice in his labor-this is the gift of God. 20 For he shall not much remember the days of his life, because God answers him in the joy of his heart.
WEB(i) 1 Guard your steps when you go to God’s house; for to draw near to listen is better than to give the sacrifice of fools, for they don’t know that they do evil. 2 Don’t be rash with your mouth, and don’t let your heart be hasty to utter anything before God; for God is in heaven, and you on earth. Therefore let your words be few. 3 For as a dream comes with a multitude of cares, so a fool’s speech with a multitude of words. 4 When you vow a vow to God, don’t defer to pay it; for he has no pleasure in fools. Pay that which you vow. 5 It is better that you should not vow, than that you should vow and not pay. 6 Don’t allow your mouth to lead you into sin. Don’t protest before the messenger that this was a mistake. Why should God be angry at your voice, and destroy the work of your hands? 7 For in the multitude of dreams there are vanities, as well as in many words; but you must fear God. 8 If you see the oppression of the poor, and the violent taking away of justice and righteousness in a district, don’t marvel at the matter, for one official is eyed by a higher one, and there are officials over them. 9 Moreover the profit of the earth is for all. The king profits from the field. 10 He who loves silver shall not be satisfied with silver; nor he who loves abundance, with increase: this also is vanity. 11 When goods increase, those who eat them are increased; and what advantage is there to its owner, except to feast on them with his eyes? 12 The sleep of a laboring man is sweet, whether he eats little or much; but the abundance of the rich will not allow him to sleep. 13 There is a grievous evil which I have seen under the sun: wealth kept by its owner to his harm. 14 Those riches perish by misfortune, and if he has fathered a son, there is nothing in his hand. 15 As he came out of his mother’s womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labor, which he may carry away in his hand. 16 This also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go. And what profit does he have who labors for the wind? 17 All his days he also eats in darkness, he is frustrated, and has sickness and wrath. 18 Behold, that which I have seen to be good and proper is for one to eat and to drink, and to enjoy good in all his labor, in which he labors under the sun, all the days of his life which God has given him; for this is his portion. 19 Every man also to whom God has given riches and wealth, and has given him power to eat of it, and to take his portion, and to rejoice in his labor—this is the gift of God. 20 For he shall not often reflect on the days of his life; because God occupies him with the joy of his heart.
WEB_Strongs(i)
  1 H8104 Guard H7272 your steps H3212 when you go H430 to God's H1004 house; H7138 for to draw near H8085 to listen H5414 is better than to give H2077 the sacrifice H3684 of fools, H3045 for they don't know H6213 that they do H7451 evil.
  2 H926 Don't be rash H6310 with your mouth, H3820 and don't let your heart H4116 be hasty H3318 to utter H1697 anything H6440 before H430 God; H430 for God H8064 is in heaven, H776 and you on earth. H1697 Therefore let your words H4592 be few.
  3 H2472 For as a dream H935 comes H7230 with a multitude H6045 of cares, H3684 so a fool's H6963 speech H7230 with a multitude H1697 of words.
  4 H5087 When you vow H5088 a vow H430 to God, H309 don't defer H7999 to pay H2656 it; for he has no pleasure H3684 in fools. H7999 Pay H5087 that which you vow.
  5 H2896 It is better H5087 that you should not vow, H5087 than that you should vow H7999 and not pay.
  6 H5414 Don't allow H6310 your mouth H1320 to lead you H2398 into sin. H559 Don't protest H6440 before H4397 the messenger H7684 that this was a mistake. H430 Why should God H7107 be angry H6963 at your voice, H2254 and destroy H4639 the work H3027 of your hands?
  7 H7230 For in the multitude H2472 of dreams H1892 there are vanities, H7235 as well as in many H1697 words: H3372 but you must fear H430 God.
  8 H7200 If you see H6233 the oppression H7326 of the poor, H1499 and the violent H6664 taking away of justice H4941 and righteousness H4082 in a district, H8539 don't marvel H2656 at the matter: H1364 for one official H8104 is eyed H1364 by a higher H1364 one; and there are officials H5921 over them.
  9 H3504 Moreover the profit H776 of the earth H4428 is for all. The king H5647 profits H7704 from the field.
  10 H157 He who loves H3701 silver H7646 shall not be satisfied H3701 with silver; H157 nor he who loves H1995 abundance, H8393 with increase: H1892 this also is vanity.
  11 H2896 When goods H7235 increase, H398 those who eat H7231 them are increased; H3788 and what advantage H1167 is there to its owner, H518 except H7207 to feast H5869 on them with his eyes?
  12 H8142 The sleep H5647 of a laboring man H4966 is sweet, H398 whether he eats H4592 little H7235 or much; H7647 but the abundance H6223 of the rich H3240 will not allow H3462 him to sleep.
  13 H3426 There is H2470 a grievous H7451 evil H7200 which I have seen H8121 under the sun: H6239 wealth H8104 kept H1167 by its owner H7451 to his harm.
  14 H6239 Those riches H6 perish H6045 by H7451 misfortune, H3205 and if he has fathered H1121 a son, H3972 there is nothing H3027 in his hand.
  15 H3318 As he came forth H517 from his mother's H990 womb, H6174 naked H3212 shall he go H7725 again H935 as he came, H5375 and shall take H3972 nothing H5999 for his labor, H3212 which he may carry away H3027 in his hand.
  16 H2090 This H2470 also is a grievous H7451 evil, H5980 that in all points H935 as he came, H3212 so shall he go. H3504 And what profit H5998 does he have who labors H7307 for the wind?
  17 H3117 All his days H398 he also eats H2822 in darkness, H7235 he is H3707 frustrated, H2483 and has sickness H7110 and wrath.
  18 H7200 Behold, that which I have seen H2896 to be good H3303 and proper H398 is for one to eat H8354 and to drink, H7200 and to enjoy H2896 good H5999 in all his labor, H5998 in which he labors H8121 under the sun, H4557 all H3117 the days H2416 of his life H430 which God H5414 has given H2506 him; for this is his portion.
  19 H120 Every man H430 also to whom God H5414 has given H6239 riches H5233 and wealth, H7980 and has given him power H398 to eat H5375 of it, and to take H2506 his portion, H8055 and to rejoice H5999 in his labor — H2090 this H4991 is the gift H430 of God.
  20 H7235 For he shall not often H2142 reflect H3117 on the days H2416 of his life; H430 because God H6031 occupies H8057 him with the joy H3820 of his heart.
NHEB(i) 1 Guard your step when you go to the house of God. To draw near to listen is better than to give the sacrifice of fools, for they do not know that they do evil. 2 Do not be rash with your mouth, and do not let your heart be hasty to utter anything before God; for God is in heaven, and you on earth. Therefore let your words be few. 3 For as a dream comes with a multitude of cares, so a fool's speech with a multitude of words. 4 When you vow a vow to God, do not defer to pay it; for he has no pleasure in fools. Pay that which you vow. 5 It is better that you should not vow, than that you should vow and not pay. 6 Do not allow your mouth to lead you into sin. Do not protest before the messenger that this was a mistake. Why should God be angry at your voice, and destroy the work of your hands? 7 For in the multitude of dreams there are vanities, as well as in many words: but you must fear God. 8 If you see the oppression of the poor, and the violent taking away of justice and righteousness in a district, do not marvel at the matter: for one official is eyed by a higher one; and there are officials over them. 9 Moreover the profit of the earth is for all. The king profits from the field. 10 He who loves silver shall not be satisfied with silver; nor he who loves abundance, with increase: this also is vanity. 11 When goods increase, those who eat them are increased; and what advantage is there to its owner, except to feast on them with his eyes? 12 The sleep of a laboring man is sweet, whether he eats little or much; but the abundance of the rich will not allow him to sleep. 13 There is a grievous evil which I have seen under the sun: wealth kept by its owner to his harm. 14 Those riches perish by misfortune, and if he has fathered a son, there is nothing in his hand. 15 As he came forth from his mother's womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labor, which he may carry away in his hand. 16 This also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go. And what profit does he have who labors for the wind? 17 All his days are in darkness and mourning, he is frustrated, and has sickness and wrath. 18 Look, that which I have seen to be good and proper is for one to eat and to drink, and to enjoy good in all his labor, in which he labors under the sun, all the days of his life which God has given him; for this is his portion. 19 Every man also to whom God has given riches and wealth, and has given him power to eat of it, and to take his portion, and to rejoice in his labor—this is the gift of God. 20 For he shall not often reflect on the days of his life; because God occupies him with the joy of his heart.
AKJV(i) 1 Keep your foot when you go to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil. 2 Be not rash with your mouth, and let not your heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and you on earth: therefore let your words be few. 3 For a dream comes through the multitude of business; and a fool's voice is known by multitude of words. 4 When you vow a vow to God, defer not to pay it; for he has no pleasure in fools: pay that which you have vowed. 5 Better is it that you should not vow, than that you should vow and not pay. 6 Suffer not your mouth to cause your flesh to sin; neither say you before the angel, that it was an error: why should God be angry at your voice, and destroy the work of your hands? 7 For in the multitude of dreams and many words there are also divers vanities: but fear you God. 8 If you see the oppression of the poor, and violent perverting of judgment and justice in a province, marvel not at the matter: for he that is higher than the highest regards; and there be higher than they. 9 Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field. 10 He that loves silver shall not be satisfied with silver; nor he that loves abundance with increase: this is also vanity. 11 When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes? 12 The sleep of a laboring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep. 13 There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt. 14 But those riches perish by evil travail: and he begets a son, and there is nothing in his hand. 15 As he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labor, which he may carry away in his hand. 16 And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit has he that has labored for the wind? 17 All his days also he eats in darkness, and he has much sorrow and wrath with his sickness. 18 Behold that which I have seen: it is good and comely for one to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labor that he takes under the sun all the days of his life, which God gives him: for it is his portion. 19 Every man also to whom God has given riches and wealth, and has given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labor; this is the gift of God. 20 For he shall not much remember the days of his life; because God answers him in the joy of his heart.
AKJV_Strongs(i)
  1 H8104 Keep H7272 your foot H834 when H3212 you go H1004 to the house H430 of God, H7138 and be more H7138 ready H8085 to hear, H5414 than to give H2077 the sacrifice H3684 of fools: H3045 for they consider H6213 not that they do H7451 evil.
  2 H926 Be not rash H6310 with your mouth, H3820 and let not your heart H4116 be hasty H3318 to utter H1697 any thing H6440 before H430 God: H430 for God H8064 is in heaven, H776 and you on earth: H5921 therefore H3651 H1697 let your words H4592 be few.
  3 H2472 For a dream H935 comes H7230 through the multitude H6045 of business; H3684 and a fool’s H6963 voice H7230 is known by multitude H1697 of words.
  4 H834 When H5087 you vow H5088 a vow H430 to God, H309 defer H7999 not to pay H369 it; for he has no H2656 pleasure H3684 in fools: H7999 pay H834 that which H5087 you have vowed.
  5 H2896 Better H5087 is it that you should not vow, H5087 than that you should vow H7999 and not pay.
  6 H5414 Suffer H6310 not your mouth H1320 to cause your flesh H2398 to sin; H408 neither H559 say H6440 you before H4397 the angel, H7684 that it was an error: H4100 why H430 should God H7107 be angry H5921 at H6963 your voice, H2254 and destroy H4639 the work H3027 of your hands?
  7 H7230 For in the multitude H2472 of dreams H7230 and many H1697 words H1892 there are also divers vanities: H3372 but fear H430 you God.
  8 H518 If H7200 you see H6233 the oppression H7326 of the poor, H1499 and violent H4941 perverting of judgment H6664 and justice H4082 in a province, H8539 marvel H5921 not at H2656 the matter: H1364 for he that is higher H5921 than H1364 the highest H8104 regards; H1364 and there be higher H5921 than they.
  9 H3504 Moreover the profit H776 of the earth H3605 is for all: H4428 the king H5647 himself is served H7704 by the field.
  10 H157 He that loves H3701 silver H7646 shall not be satisfied H3701 with silver; H157 nor he that loves H1995 abundance H8393 with increase: H2088 this H1571 is also H1892 vanity.
  11 H2896 When goods H7235 increase, H7231 they are increased H398 that eat H4100 them: and what H3788 good H1167 is there to the owners H518 thereof, saving H7200 the beholding H5869 of them with their eyes?
  12 H8142 The sleep H5647 of a laboring H4966 man is sweet, H518 whether H398 he eat H4592 little H7235 or much: H7647 but the abundance H6223 of the rich H3240 will not suffer H3462 him to sleep.
  13 H2470 There is a sore H7451 evil H7200 which I have seen H8478 under H8121 the sun, H6239 namely, riches H8104 kept H1167 for the owners H7451 thereof to their hurt.
  14 H1931 But those H6239 riches H6 perish H7451 by evil H6045 travail: H3205 and he begets H1121 a son, H3808 and there is nothing H3972 H3027 in his hand.
  15 H3318 As he came H3318 forth H517 of his mother’s H990 womb, H6174 naked H7725 shall he return H3212 to go H935 as he came, H5375 and shall take H3808 nothing H3972 H5999 of his labor, H3212 which he may carry H3027 away in his hand.
  16 H2090 And this H1571 also H2470 is a sore H7451 evil, H3605 that in all H5980 points H935 as he came, H3651 so H3212 shall he go: H4100 and what H3504 profit H5998 has he that has labored H7307 for the wind?
  17 H3605 All H3117 his days H1571 also H398 he eats H2822 in darkness, H7235 and he has much H3708 sorrow H7110 and wrath H2483 with his sickness.
  18 H2009 Behold H834 that which H7200 I have seen: H2896 it is good H3303 and comely H398 for one to eat H8354 and to drink, H7200 and to enjoy H2896 the good H3605 of all H5999 his labor H5998 that he takes H8478 under H8121 the sun H4557 all H3117 the days H2416 of his life, H834 which H430 God H5414 gives H2506 him: for it is his portion.
  19 H3605 Every H120 man H1571 also H834 to whom H430 God H5414 has given H6239 riches H5233 and wealth, H7980 and has given him power H398 to eat H5375 thereof, and to take H2506 his portion, H8055 and to rejoice H5999 in his labor; H2090 this H4991 is the gift H430 of God.
  20 H7235 For he shall not much H2142 remember H3117 the days H2416 of his life; H3588 because H430 God H6030 answers H8057 him in the joy H3820 of his heart.
KJ2000(i) 1 Guard your steps when you go to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil. 2 Be not rash with your mouth, and let not your heart be hasty to utter anything before God: for God is in heaven, and you upon earth: therefore let your words be few. 3 For a dream comes through much business; and a fool's voice is known by a multitude of words. 4 When you vow a vow unto God, defer not to pay it; for he has no pleasure in fools: pay that which you have vowed. 5 Better is it that you should not vow, than that you should vow and not pay. 6 Permit not your mouth to cause your flesh to sin; neither say before the angel, that it was an error: why should God be angry at your voice, and destroy the work of your hands? 7 For in the multitude of dreams and many words there are also many vanities: but you fear God. 8 If you see the oppression of the poor, and violent perverting of justice and righteousness in a province, marvel not at the matter: for the high official is watched by a higher one; and there are yet higher ones over them. 9 Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served from the field. 10 He that loves silver shall not be satisfied with silver; nor he that loves abundance, with increase: this is also vanity. 11 When goods increase, they are increased that eat them: so what good is there to the owners, except the beholding of them with their eyes? 12 The sleep of a laboring man is sweet, whether he eats little or much: but the abundance of the rich will not allow him to sleep. 13 There is a great evil which I have seen under the sun, namely, riches kept by their owners to their hurt. 14 But those riches are lost by a bad venture: when he begets a son, there is nothing in his hand. 15 As he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing from his labor, which he may carry away in his hand. 16 And this also is a great evil, that just as he came, so shall he go: and what profit has he who has labored for the wind? 17 All his days also he eats in darkness, and he has much sorrow and wrath with his sickness. 18 Behold that which I have seen: it is good and fitting for one to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labor that he takes under the sun all the days of his life, which God gives him: for this is his lot. 19 Every man also to whom God has given riches and wealth, and has given him power to eat of it, and to accept his lot, and to rejoice in his labor; this is the gift of God. 20 For he shall not much remember the days of his life; because God keeps him busy with the joy of his heart.
UKJV(i) 1 Keep your foot when you go to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil. 2 Be not rash with your mouth, and let not your heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and you upon earth: therefore let your words be few. 3 For a dream comes through the multitude of business; and a fool's voice is known by multitude of words. 4 When you vow a vow unto God, defer not to pay it; for he has no pleasure in fools: pay that which you have vowed. 5 Better is it that you should not vow, than that you should vow and not pay. 6 Suffer not your mouth to cause your flesh to sin; neither say you before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at your voice, and destroy the work of your hands? 7 For in the multitude of dreams and many words there are also divers vanities: but fear you God. 8 If you see the oppression of the poor, and violent perverting of judgment and justice in a province, marvel not at the matter: for he that is higher than the highest regards; and there be higher than they. 9 Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field. 10 He that loves silver shall not be satisfied with silver; nor he that loves abundance with increase: this is also vanity. 11 When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes? 12 The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep. 13 There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt. 14 But those riches perish by evil travail: and he bring forths a son, and there is nothing in his hand. 15 As he came out of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand. 16 And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit has he that has laboured for the wind? 17 All his days also he eats in darkness, and he has much sorrow and wrath with his sickness. 18 Behold that which I have seen: it is good and comely for one to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labour that he takes under the sun all the days of his life, which God gives him: for it is his portion. 19 Every man also to whom God has given riches and wealth, and has given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God. 20 For he shall not much remember the days of his life; because God answers him in the joy of his heart.
CKJV_Strongs(i)
  1 H8104 Keep H7272 your foot H3212 when you go H1004 to the house H430 of God, H7138 and be more ready H8085 to hear, H5414 than to give H2077 the sacrifice H3684 of fools: H3045 for they consider H6213 not that they do H7451 evil.
  2 H926 Be not rash H6310 with your mouth, H3820 and let not your heart H4116 be hasty H3318 to utter H1697 any thing H6440 before H430 God: H430 for God H8064 is in heaven, H776 and you upon earth: H1697 therefore let your words H4592 be few.
  3 H2472 For a dream H935 comes H7230 through the multitude H6045 of business; H3684 and a fool's H6963 voice H7230 is known by multitude H1697 of words.
  4 H5087 When you vow H5088 a vow H430 unto God, H309 defer H7999 not to pay H2656 it; for he has no pleasure H3684 in fools: H7999 pay H5087 that which you have vowed.
  5 H2896 Better H5087 is it that you should not vow, H5087 than that you should vow H7999 and not pay.
  6 H5414 Allow H6310 not your mouth H1320 to cause your flesh H2398 to sin; H559 neither say H6440 you before H4397 the angel, H7684 that it was a error: H430 therefore should God H7107 be angry H6963 at your voice, H2254 and destroy H4639 the work H3027 of your hands?
  7 H7230 For in the multitude H2472 of dreams H7235 and many H1697 words H1892 there are also various vanities: H3372 but fear H430 you God.
  8 H7200 If you see H6233 the oppression H7326 of the poor, H1499 and violent H4941 perverting of judgment H6664 and justice H4082 in a province, H8539 marvel H2656 not at the matter: H1364 for he that is higher H1364 than the highest H8104 watches; H1364 and there be higher H5921 than they.
  9 H3504 Moreover the profit H776 of the earth H4428 is for all: the king H5647 himself is served H7704 by the field.
  10 H157 He that loves H3701 silver H7646 shall not be satisfied H3701 with silver; H157 nor he that loves H1995 abundance H8393 with increase: H1892 this is also vanity.
  11 H2896 When goods H7235 increase, H7231 they are increased H398 that eat H3788 them: and what good H1167 is there to the owners H518 there, except H7207 the beholding H5869 of them with their eyes?
  12 H8142 The sleep H5647 of a laboring man H4966 is sweet, H398 whether he eat H4592 little H7235 or much: H7647 but the abundance H6223 of the rich H3240 will not allow H3462 him to sleep.
  13 H3426 There is H2470 a severe H7451 evil H7200 which I have seen H8121 under the sun, H6239 namely, riches H8104 kept H1167 for the owners H7451 to their hurt.
  14 H6239 But those riches H6 perish H7451 by evil H6045 hardship: H3205 and he fathers H1121 a son, H3972 and there is nothing H3027 in his hand.
  15 H3318 As he came forth H517 of his mother's H990 womb, H6174 naked H7725 shall he return H3212 to go H935 as he came, H5375 and shall take H3972 nothing H5999 of his labor, H3212 which he may carry away H3027 in his hand.
  16 H2090 And this H2470 also is a severe H7451 evil, H5980 that in all points H935 as he came, H3212 so shall he go: H3504 and what profit H5998 has he that has labored H7307 for the wind?
  17 H3117 All his days H398 also he eat H2822 in darkness, H7235 and he has much H3707 sorrow H7110 and wrath H2483 with his sickness.
  18 H7200 Behold that which I have seen: H2896 it is good H3303 and fitting H398 for one to eat H8354 and to drink, H7200 and to enjoy H2896 the good H5999 of all his labor H5998 that he takes H8121 under the sun H4557 all H3117 the days H2416 of his life, H430 which God H5414 gives H2506 him: for it is his portion.
  19 H120 Every man H430 also to whom God H5414 has given H6239 riches H5233 and wealth, H7980 and has given him power H398 to eat H5375 there, and to take H2506 his portion, H8055 and to rejoice H5999 in his labor; H2090 this H4991 is the gift H430 of God.
  20 H7235 For he shall not much H2142 remember H3117 the days H2416 of his life; H430 because God H6031 answers H8057 him in the joy H3820 of his heart.
EJ2000(i) 1 ¶ Watch thy feet when thou goest to the house of God and draw near with more willingness to hear than to give the sacrifice of fools, for they do not know how to do what God wants. 2 Do not be rash with thy mouth and do not let thy heart be hasty to utter any thing before God, for God is in heaven and thou upon earth; therefore let thy words be few. 3 For out of much preoccupation comes the dream, and the voice of the fool out of a multitude of words. 4 ¶ When thou dost vow a vow unto God, do not defer to pay it; for he has no pleasure in fools; pay that which thou hast vowed. 5 It is better that thou should not vow than that thou should vow and not pay. 6 Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was ignorance. Why should thou cause God to be angry because of thy voice and destroy the work of thine hands? 7 Because dreams abound, and vanities and the words are many, but fear thou God. 8 If thou seest violence unto the poor and the extortion of rights and justice in a province, do not marvel at the matter, for height is looking upon height; and there is one higher than they. 9 ¶ And there is higher authority in all of the things of the earth, but he who serves the field is king. 10 He that loves money shall not be satisfied with money; nor he that loves abundance with increase; this is also vanity. 11 When goods increase, those that eat them are increased; and what good is there to the owners thereof, except the beholding of them with their eyes? 12 The sleep of the servant is sweet whether he eats little or much, but the abundance of the rich will not suffer him to sleep. 13 There is another sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt; 14 which are lost by evil pursuits and to the sons which he has begotten; there is nothing left in his hand. 15 As he came forth of his mother’s womb, naked shall he return to go as he came and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand. 16 And this also is a sore evil; that in all points as he came, so shall he go; and what profit has he that has laboured for the wind? 17 In addition to this, all the days of his life he shall eat in darkness, with much wrath and pain and sorrow sickness. 18 ¶ Behold therefore the good which I have seen: that good is to eat and to drink and to enjoy of the good of all his labour that he takes under the sun all the days of his life, which God gives him; for it is his portion. 19 Likewise, unto every man to whom God has given riches and wealth, he has also given him power to eat thereof and to take his portion and to rejoice in his labour; this is the gift of God. 20 To such a one, God will remove the concerns common to others, for God shall answer him with joy from his heart.
CAB(i) 1 Keep your foot, whenever you go to the house of God; and when you are near to hear, let your sacrifice be better than the gift of fools; for they do not know they are doing evil. 2 Be not hasty with your mouth, and let not your heart be swift to utter anything before God; for God is in heaven above, and you are on earth; therefore let your words be few. 3 For through the multitude of trial a dream comes; and a fool's voice is with a multitude of words. 4 Whenever you shall vow a vow to God, defer not to pay it; for He has no pleasure in fools. Pay, therefore, whatsoever you have vowed. 5 It is better that you should not vow, than that you should vow and not pay. 6 Do not allow your mouth to lead your flesh to sin; and say not in the presence of God, It was an error; lest God be angry at your voice, and destroy the works of your hands. 7 For in a multitude of dreams and in many words there is vanity; rather fear God. 8 If you should see the oppression of the poor, and the wresting of judgment and of justice in the land, wonder not at the matter; for there is a high one to watch over him that is high, and high ones over them. 9 Also the abundance of the earth is for everyone. The king is dependent on the tilled field. 10 He that loves silver shall not be satisfied with silver; nor he who has loved gain, in the abundance thereof. This also is vanity. 11 In the multitude of good they are increased that eat it, and what virtue has the owner, but the right of beholding it with his eyes? 12 The sleep of a servant is sweet, whether he eats little or much; but the full stomach of the rich man does not allow him to sleep. 13 There is an infirmity which I have seen under the sun, namely, wealth kept for its owner to his own hurt. 14 And that wealth shall perish in an evil trouble, and the man begets a son, and there is nothing in his hand. 15 As he came forth naked from his mother's womb, he shall return back as he came, and he shall receive nothing for his labor, that it should go with him in his hand. 16 And this is also an evil infirmity; for as he came, so also shall he return. And what is his gain, for which he labors in vain? 17 Yea, all his days are in darkness, and in mourning, and much sorrow, and infirmity, and wrath. 18 Behold, I have seen good, that it is a fine thing for a man to eat and to drink, and to see good in all his labor in which he may labor under the sun; all the number of the days of his life which God has given to him; for it is his portion. 19 Yea, and as for every man to whom God has given wealth and possessions, and has given to him power to eat thereof, and to receive his portion, and to rejoice in his labor; this is the gift of God. 20 For he shall not much remember the days of his life; for God troubles him in the joy of his heart.
LXX2012(i) 1 Be not hasty with your mouth, and let not your heart be swift to utter anything before God; for God is in heaven above, and you upon earth: therefore let your words be few. 2 For through the multitude of trial a dream comes; and a fool's voice is with a multitude of words. 3 Whenever you shall vow a vow to God, defer not to pay it; for [he has] no pleasure in fools: pay you therefore whatever you shall have vowed. 4 [It is] better that you should not vow, than that you should vow and not pay. 5 Suffer not your mouth to lead your flesh to sin; and say not in the presence of God, It was an error: lest God be angry at your voice, and destroy the works of your hands. 6 For [there is evil] in a multitude of dreams and vanities and many words: but fear you God. 7 If you should see the oppression of the poor, and the wresting of judgment and of justice in the land, wonder not at the matter: for [there is] a high one to watch over him that is high, and high ones over them. 8 Also the abundance of the earth is for every one: the king [is dependent on] the tilled field. 9 He that loves silver shall not be satisfied with silver: and who has loved gain, in the abundance thereof? this is also vanity. 10 In the multitude of good they are increased that eat it: and what virtue has the owner, but the right of beholding [it] with his eyes? 11 The sleep of a servant is sweet, whether he eat little or much: but to one who is satiated with wealth, there is none that suffers him to sleep. 12 There is an infirmity which I have seen under the sun, [namely], wealth kept for its owner to his hurt. 13 And that wealth shall perish in an evil trouble: and [the man] begets a son, and there is nothing in his hand. 14 As he came forth naked from his mother's womb, he shall return back as he came, and he shall receive nothing for his labor, that it should go [with him] in his hand. 15 And this is also an evil infirmity: for as he came, so also shall he return: and what is his gain, for which he vainly labors? 16 Yes, all his days are in darkness, and in mourning, and much sorrow, and infirmity, and wrath. 17 Behold, I have seen good, that it is a fine thing [for a man] to eat and to drink, and to see good in all his labor in which he may labor under the sun, [all] the number of the days of his life which God has given to him: for it is his portion. 18 Yes, and [as for] every man to whom God has given wealth and possessions, and has given him power to eat thereof, and to receive his portion, and to rejoice in his labor; this is the gift of God. 19 For he shall not much remember the days of his life; for God troubles him in the mirth of his heart.
NSB(i) 1 Guard your step when you go to the house of God. It is better to go there and listen than to bring the sacrifices fools bring. Fools are not aware that they do evil. 2 Do not be in a hurry to talk. Do not be eager to speak in the presence of God. Since God is in heaven and you are on earth, limit the number of your words. 3 Dreams come with many efforts, trials and concerns. Fools speak with too many words. 4 Do not be late in paying a vow you make to God. He takes no delight in fools. Pay what you vow! 5 It is better that you should not vow than that you should vow and not pay. 6 Do not let your speech cause you to sin. Do not say to the messenger of God that it was a mistake. Why should God be angry because of what you say and destroy the work of your hands? 7 There is futility and emptiness in many dreams and in many words. Reverence God. 8 If you see oppression of the poor and denial of justice and righteousness in the country, do not be shocked at the sight. One official watches over another official and there are higher officials over them. 9 A king who cultivates the field is an advantage to the land. 10 He who loves money will not be satisfied with money, nor he who loves wealth, with gain. This too is vanity. 11 When good things increase, those who consume them increase. So what is the advantage to their owners except to see them? 12 The sleep of the workingman is pleasant, whether he eats little or much. However the full stomach of the rich man does not allow him to sleep. 13 I have seen a grievous evil under the sun. I have seen riches being hoarded by their owner to his downfall (distress). 14 When those riches were lost through a bad investment and he fathered a son, then there was no support for him. 15 We entered this world with nothing and naked and we will leave this world with nothing and naked. 16 This also is a serious evil. Just as we came we will go. Whatever profit or gain we earned we loose as if we labored for the wind. 17 All his days he eats in darkness. He has much sorrow and anger with his sickness. 18 This is what I have seen. It is good and fitting for one to eat and drink and enjoy the good of his labor. He labors under the sun all the days of his life. For God gives this to him as his allotment (inheritance). 19 For every man to whom God has given riches and wealth, He has empowered him to eat because of them. He should receive his reward and rejoice in his labor. This is the gift of God. 20 He will not often remember the years of his life. This is because God keeps him occupied with the gladness (pleasure) of his heart.
ISV(i) 1 Advice in WorshipWatch your step whenever you visit God’s house, and come more ready to listen than to offer a fool’s sacrifice, since fools never think they’re doing evil. 2 Don’t be impulsive with your mouth nor be in a hurry to talk in God’s presence. Since God is in heaven and you’re on earth, keep your speech short. 3 Too many worries lead to nightmares, and a fool is known from talking too much.
4 Keep Your Promises to GodWhen you make a promise to God, don’t fail to keep it, since he isn’t pleased with fools. Keep what you promise— 5 it’s better that you don’t promise than that you do promise and not follow through. 6 Never let your mouth cause you to sin and don’t proclaim in the presence of the angel, “My promise was a mistake,” for why should God be angry at your excuse and destroy what you’ve undertaken? 7 In spite of many daydreams, pointless actions, and empty words, it is more important to fear God.
8 The Use and Abuse of WealthDon’t be surprised when you see the poor oppressed and the violent perverting both justice and verdicts in a province, for one high official watches another, and there are ones higher still over them. 9 Also, the increase of the land belongs to everyone; the king himself is served by his field. 10 Whoever loves money will never have enough money. Whoever loves luxury will not be content with abundance. This also is pointless. 11 When possessions increase, so does the number of consumers; therefore what good are they to their owners, except to look at them? 12 Sweet is the sleep of a working man, whether he eats a little or a lot, but the excess wealth of the rich will not allow him to rest.
13 I have observed a painful tragedy on earth: Wealth hoarded by its owner harms him, 14 and that wealth is lost in troubled circumstances. Then a son is born, but there is nothing left for him. 15 Just as he came naked from his mother’s womb, he will leave as naked as he came; he will receive no profit from his efforts— he cannot carry away even a handful.
16 This is also a painful tragedy: However a person comes, he also departs; so what does he gain as he labors after the wind? 17 Furthermore, all his days he lives in darkness with great sorrow, anger, and affliction.
18 The Use and Abuse of AccomplishmentLook! I observed that it is good and prudent to eat, drink, and enjoy all that is good of a person’s work that he does on earth during the limited days of his life, which God gives him, for this is his allotment. 19 Furthermore, for every person to whom God has given wealth, riches, and the ability to enjoy them, to accept this allotment, and to rejoice in his work—this is a gift from God. 20 For he will not brood much over the days of his life, since God will keep him occupied with the joys of his heart.
LEB(i) 1 * Guard your steps when you go to the house of God; draw near to listen rather than to offer a sacrifice of fools, for they do not know that they are doing evil. 2 Do not be rash with your mouth, and do not let your heart be quick to utter a word before God. For God is in heaven, and you are on earth; therefore, let your words be few. 3 For a dream comes with many cares, and the voice of a fool with many words. 4 When you make a vow to God, do not delay in fulfilling it, for he takes no pleasure* in fools. Fulfill what you vow! 5 It is better that you not vow than that you vow and not fulfill it. 6 Do not let your mouth lead your flesh into sin, and do not tell the messenger that it was a mistake. Why anger God at your words, so that he destroys the work of your hands? 7 For with many dreams come vanities and numerous words. Therefore, fear God! 8 Do not be surprised if you see the poor being oppressed with violence or do not see justice and righteousness in the province. For one official is watched by a higher official, and there are even higher officials over them! 9 The produce of the land is exploited by everyone; even the king profits from the field of the poor!* 10 Whoever loves money is not satisfied with money, and whoever loves wealth is not satisfied with profit. This also is vanity! 11 When prosperity increases, those who consume it increase. So its owner gains nothing, except to see his wealth before it is spent.* 12 The sleep of the laborer is pleasant, whether he eats little or much, but the wealth of the rich man does not allow him to rest. 13 There is a grievous evil which I have seen under the sun: wealth hoarded* by its owner to his harm. 14 That wealth was lost in a bad venture. Although he has borne a child, he has nothing to leave to him.* 15 Just as he came from his mother's womb naked, he will depart* just as he came; he will take nothing with him for his toil. 16 This also is a grievous illness. Exactly as he came, so he will go. What profit does he gain for all his toil for the wind? 17 Also, he eats in darkness all his days; he is frustrated in much sickness and resentment. 18 Look! I have discovered what is good and fitting: to eat and to drink and to enjoy* all the fruit of the toil with which one toils under the sun during the number of the days of his life that God gives to him—for this is his lot.* 19 This indeed is a gift of God: everyone to whom God gives wealth and possessions, he also empowers him to enjoy them,* to accept his lot, and to rejoice in the fruit of his toil. 20 For he does not remember the brief days of his life, for God keeps his heart preoccupied with enjoyment of life.
BSB(i) 1 Guard your steps when you go to the house of God. Draw near to listen rather than to offer the sacrifice of fools, who do not know that they do wrong. 2 Do not be quick to speak, and do not be hasty in your heart to utter a word before God. After all, God is in heaven and you are on earth. So let your words be few. 3 As a dream comes through many cares, so the speech of a fool comes with many words. 4 When you make a vow to God, do not delay in fulfilling it, because He takes no pleasure in fools. Fulfill your vow. 5 It is better not to vow than to make a vow and not fulfill it. 6 Do not let your mouth cause your flesh to sin, and do not tell the messenger that your vow was a mistake. Why should God be angry with your words and destroy the work of your hands? 7 For as many dreams bring futility, so do many words. Therefore, fear God. 8 If you see the oppression of the poor and the denial of justice and righteousness in the province, do not be astonished at the matter; for one official is watched by a superior, and others higher still are over them. 9 The produce of the earth is taken by all; the king himself profits from the fields. 10 He who loves money is never satisfied by money, and he who loves wealth is never satisfied by income. This too is futile. 11 When good things increase, so do those who consume them; what then is the profit to the owner, except to behold them with his eyes? 12 The sleep of the worker is sweet, whether he eats little or much, but the abundance of the rich man permits him no sleep. 13 There is a grievous evil I have seen under the sun: wealth hoarded to the harm of its owner, 14 or wealth lost in a failed venture, so when that man has a son there is nothing to pass on. 15 As a man came from his mother’s womb, so he will depart again, naked as he arrived. He takes nothing for his labor to carry in his hands. 16 This too is a grievous evil: Exactly as a man is born, so he will depart. What does he gain as he toils for the wind? 17 Moreover, all his days he eats in darkness, with much sorrow, sickness, and anger. 18 Here is what I have seen to be good and fitting: to eat and drink, and to find satisfaction in all the labor one does under the sun during the few days of life that God has given him—for this is his lot. 19 Furthermore, God has given riches and wealth to every man, and He has enabled him to enjoy them, to accept his lot, and to rejoice in his labor. This is a gift from God. 20 For a man seldom considers the days of his life, because God keeps him occupied with the joy of his heart.
MSB(i) 1 Guard your steps when you go to the house of God. Draw near to listen rather than to offer the sacrifice of fools, who do not know that they do wrong. 2 Do not be quick to speak, and do not be hasty in your heart to utter a word before God. After all, God is in heaven and you are on earth. So let your words be few. 3 As a dream comes through many cares, so the speech of a fool comes with many words. 4 When you make a vow to God, do not delay in fulfilling it, because He takes no pleasure in fools. Fulfill your vow. 5 It is better not to vow than to make a vow and not fulfill it. 6 Do not let your mouth cause your flesh to sin, and do not tell the messenger that your vow was a mistake. Why should God be angry with your words and destroy the work of your hands? 7 For as many dreams bring futility, so do many words. Therefore, fear God. 8 If you see the oppression of the poor and the denial of justice and righteousness in the province, do not be astonished at the matter; for one official is watched by a superior, and others higher still are over them. 9 The produce of the earth is taken by all; the king himself profits from the fields. 10 He who loves money is never satisfied by money, and he who loves wealth is never satisfied by income. This too is futile. 11 When good things increase, so do those who consume them; what then is the profit to the owner, except to behold them with his eyes? 12 The sleep of the worker is sweet, whether he eats little or much, but the abundance of the rich man permits him no sleep. 13 There is a grievous evil I have seen under the sun: wealth hoarded to the harm of its owner, 14 or wealth lost in a failed venture, so when that man has a son there is nothing to pass on. 15 As a man came from his mother’s womb, so he will depart again, naked as he arrived. He takes nothing for his labor to carry in his hands. 16 This too is a grievous evil: Exactly as a man is born, so he will depart. What does he gain as he toils for the wind? 17 Moreover, all his days he eats in darkness, with much sorrow, sickness, and anger. 18 Here is what I have seen to be good and fitting: to eat and drink, and to find satisfaction in all the labor one does under the sun during the few days of life that God has given him—for this is his lot. 19 Furthermore, God has given riches and wealth to every man, and He has enabled him to enjoy them, to accept his lot, and to rejoice in his labor. This is a gift from God. 20 For a man seldom considers the days of his life, because God keeps him occupied with the joy of his heart.
MLV(i) 1 Keep your foot when you go to the house of God, for to draw near to hear is better than to give the sacrifice of fools. For they do not know that they do evil.
2 Do not be rash with your mouth and do not let your heart be hasty to utter anything before God. Because God is in heaven and you upon earth. Therefore let your words be few. 3 Because a dream comes the greatness of the task and a fool's voice with a multitude of words.
4 When you vow a vow to God, defer not to pay it, because he has no pleasure in fools. Pay what you vow. 5 It is better that you should not vow, than that you should vow and not pay. 6 Do not allow your mouth to cause your flesh to sin, nor say before the messenger, that it was an error. Why should God be angry at your voice and destroy the work of your hands? 7 Because there are vanities in the multitude of dreams and in many words. But fear God.
8 If you see the oppression of a poor man and the violent robbery of justice and righteousness in a province, marvel not at the matter. Because a man higher than the high is observing and there are higher men than they. 9 Moreover the abundance of the land is for all. The king himself is served by the field.
10 He who loves silver will not be satisfied with silver, nor he who loves abundance, with increase. This also is vanity. 11 When goods increase, they are increased who eat them. And what advantage is there to the owner of it, except the beholding of them with his eyes?
12 The sleep of a laboring man is sweet, whether he eats little or much, but the fullness of the rich will not allow him to sleep.
13 There is a grievous evil which I have seen under the sun; riches were kept by its owner to his evil. 14 And those riches perish by an evil task. And if he has fathered a son, there is nothing in his hand. 15 As he came out from his mother's womb, naked will he go again as he came and will take nothing for his labor, which he may carry away in his hand. 16 And this also is a grievous evil, that in all points as he came, so he will go. And what profit has he that he labored for the wind? 17 All his days also he eats in gloom and he is greatly troubled and has depression and anger.
18 Behold, what I have seen to be good and to be fitting is for a man to eat and to drink and to enjoy good in all his labor in which he labors under the sun all the days of his life which God has given him, because this is his portion.
19 Every man also to whom God has given riches and wealth and has given him power to eat of it and to take his portion and to rejoice in his labor–this is the gift of God. 20 Because he will not remember much the days of his life, because God answers him in the joy of his heart.

VIN(i) 1 Guard your steps when you go to the house of God; draw near to listen rather than to offer a sacrifice of fools, for they do not know that they are doing evil. 2 Do not be rash with your mouth, and do not let your heart be hasty to utter anything before God; for God is in heaven, and you on earth. Therefore let your words be few. 3 For a dream comes with many cares, and the voice of a fool with many words. 4 When you make a vow to God, do not delay in fulfilling it, for he takes no pleasure in fools. Fulfill what you vow! 5 It is better not to vow, than to vow and not perform. 6 Do not allow your mouth to lead you into sin. Do not protest before the messenger that this was a mistake. Why should God be angry at your voice, and destroy the work of your hands? 7 For in many dreams and vanities, there are many words; Therefore fear the One, Elohim." 8 If you see the oppression of the poor, and the violent taking away of justice and righteousness in a district, don't marvel at the matter: for one official is eyed by a higher one; and there are officials over them. 9 Moreover the profit of the earth is for all. The king profits from the field. 10 Whoever loves money is not satisfied with money, and whoever loves wealth is not satisfied with profit. This also is vanity! 11 When good things increase, those who consume them increase. So what is the advantage to their owners except to see them? 12 The sleep of a laboring man is sweet, whether he eats little or much; but the abundance of the rich will not allow him to sleep. 13 There is a grievous evil which I have seen under the sun: wealth hoarded by its owner to his harm. 14 Those riches perish by misfortune, and if he has fathered a son, there is nothing in his hand. 15 As he came forth from his mother's womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labor, which he may carry away in his hand. 16 This also is a grievous illness. Exactly as he came, so he will go. What profit does he gain for all his toil for the wind? 17 All his days he also eats in darkness, he is frustrated, and has sickness and wrath. 18 This is what I have seen: it is good and fair for a man to take meat and drink and to have joy in all his work under the sun, all the days of his life which God has given him; that is his reward. 19 Every man also to whom God has given riches and wealth, and has given him power to eat of it, and to accept his lot, and to rejoice in his labor; this is the gift of God. 20 For he shall not much remember the days of his life; because God keeps him busy with the joy of his heart.
Luther1545(i) 1 Bewahre deinen Fuß, wenn du zum Hause Gottes gehest, und komm, daß du hörest! Das ist besser denn der Narren Opfer; denn sie wissen nicht, was sie Böses tun. 2 Sei nicht schnell mit deinem Munde und laß dein Herz nicht eilen, etwas zu reden vor Gott; denn Gott ist im Himmel und du auf Erden; darum laß deiner Worte wenig sein. 3 Denn wo viel Sorgen ist, da kommen Träume; und wo viele Worte sind, da höret man den Narren. 4 Wenn du Gott ein Gelübde tust, so verzeuch's nicht zu halten; denn er hat kein Gefallen an den Narren. Was du gelobest, das halte! 5 Es ist besser, du gelobest nichts, denn daß du nicht hältst, was du gelobest. 6 Verhänge deinem Mund nicht, daß er dein Fleisch verführe, und sprich vor dem Engel nicht: Ich bin unschuldig. Gott möchte erzürnen über deine Stimme und verdammen alle Werke deiner Hände. 7 Wo viel Träume sind, da ist Eitelkeit und viel Worte; aber fürchte du Gott! 8 Siehest du dem Armen Unrecht tun und Recht und Gerechtigkeit im Lande wegreißen, wundere dich des Vornehmens nicht; denn es ist noch ein hoher Hüter über den Hohen, und sind noch Höhere über die beiden. 9 Über das ist der König im ganzen Lande, das Feld zu bauen. 10 Wer Geld liebt, wird Gelds nimmer satt; wer Reichtum liebt, wird keinen Nutz davon haben. Das ist auch eitel. 11 Denn wo viel Guts ist, da sind viele, die es essen; und was geneußt sein, der es hat, ohne daß er's mit Augen ansiehet? 12 Wer arbeitet, dem ist der Schlaf süß, er habe wenig oder viel gegessen; aber die Fülle des Reichen läßt ihn nicht schlafen. 13 Es ist eine böse Plage, die ich sah unter der Sonne, Reichtum behalten zum Schaden dem, der ihn hat. 14 Denn der Reiche kommt um mit großem Jammer; und so er einen Sohn gezeuget hat, dem bleibt nichts in der Hand. 15 Wie er nackend ist von seiner Mutter Leibe kommen, so fährt er wieder hin, wie er kommen ist, und nimmt nichts mit sich von seiner Arbeit in seiner Hand, wenn er hinfähret. 16 Das ist eine böse Plage, da er hinfähret, wie er kommen ist. Was hilft's ihm denn, daß er in den Wind gearbeitet hat? 17 Sein Leben, lang hat er im Finstern gegessen und in großem Grämen und Krankheit und Traurigkeit. 18 So sehe ich nun das für gut an, daß es fein sei, wenn man isset und trinket und gutes Muts ist in aller Arbeit, die einer tut unter der Sonne sein Leben lang, das ihm Gott gibt; denn das ist sein Teil. 19 Denn welchem Menschen Gott Reichtum und Güter und Gewalt gibt, daß er davon isset und trinket für sein Teil und fröhlich ist in seiner Arbeit, das ist eine Gottesgabe. 20 Denn er denkt nicht viel an das elende Leben, weil Gott sein Herz erfreuet.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H926 Sei nicht schnell H6310 mit deinem Munde H3318 und H3820 laß dein Herz H4116 nicht eilen H1697 , etwas zu reden H430 vor GOtt H430 ; denn GOtt H8064 ist im Himmel H6440 und du auf H776 Erden H1697 ; darum laß deiner Worte H4592 wenig sein.
  2 H7230 Denn wo viel H935 Sorgen ist H2472 , da kommen Träume H6963 ; und H1697 wo viele Worte H3684 sind, da höret man den Narren .
  3 H430 Wenn du GOtt H5088 ein Gelübde H5087 tust H309 , so verzeuch‘s nicht H7999 zu halten H5087 ; denn er hat H2656 kein Gefallen H3684 an den Narren . Was du gelobest, das halte!
  4 H2896 Es ist besser H5087 , du gelobest nichts H7999 , denn daß du nicht hältst, was du gelobest.
  5 H6310 Verhänge deinem Mund H2254 nicht H5414 , daß er H1320 dein Fleisch H2398 verführe H559 , und sprich H6440 vor H4397 dem Engel H430 nicht: Ich bin unschuldig. GOtt H7107 möchte erzürnen H6963 über deine Stimme H4639 und verdammen alle Werke H3027 deiner Hände .
  6 H7230 Wo viel H2472 Träume H1892 sind, da ist Eitelkeit H7235 und viel H1697 Worte H3372 ; aber fürchte H430 du GOtt!
  7 H6233 Siehest du H7326 dem Armen H4941 Unrecht H1364 tun und H1499 Recht H1364 und H6664 Gerechtigkeit H4082 im Lande H8539 wegreißen, wundere dich H2656 des Vornehmens nicht H7200 ; denn es ist H8104 noch ein hoher Hüter H5921 über H1364 den Hohen, und sind noch Höhere über die beiden.
  8 H776 Über das H4428 ist der König H7704 im ganzen Lande, das Feld zu bauen.
  9 H3701 Wer Geld H157 liebt H7646 , wird Gelds nimmer satt H1995 ; wer Reichtum H3701 liebt, wird keinen Nutz davon H157 haben H1892 . Das ist auch eitel .
  10 H7235 Denn wo viel H7231 Guts ist, da sind viele H398 , die es essen H2896 ; und was H1167 geneußt sein, der es hat H518 , ohne daß H5869 er‘s mit Augen ansiehet?
  11 H8142 Wer arbeitet, dem ist der Schlaf H4966 süß H5647 , er habe H4592 wenig H7235 oder viel H398 gegessen H7647 ; aber die Fülle H6223 des Reichen H3240 läßt ihn H3462 nicht schlafen .
  12 H3426 Es ist H7451 eine böse H7200 Plage, die ich sah H8121 unter der Sonne H6239 , Reichtum H8104 behalten H7451 zum Schaden H2470 dem, der ihn hat .
  13 H6239 Denn der Reiche H6 kommt um H7451 mit großem Jammer H1121 ; und so er einen Sohn H3205 gezeuget hat H3972 , dem bleibt nichts H3027 in der Hand .
  14 H935 Wie er nackend ist H517 von seiner Mutter H990 Leibe H3318 kommen H7725 , so fährt er wieder H3212 hin H5375 , wie er kommen ist H3972 , und nimmt nichts H3212 mit sich H5999 von seiner Arbeit H3027 in seiner Hand, wenn er hinfähret.
  15 H935 Das ist H7451 eine böse H3212 Plage, da er hinfähret, wie H2090 er kommen ist. Was H7307 hilft‘s ihm denn, daß er in den Wind H2470 gearbeitet hat ?
  16 H3117 Sein Leben, lang H2822 hat er im Finstern H398 gegessen H7235 und in großem H3707 Grämen H2483 und Krankheit und Traurigkeit.
  17 H7200 So sehe H5998 ich H2896 nun das für gut H7200 an H3303 , daß es fein H8354 sei, wenn man isset und trinket H2896 und gutes H398 Muts ist H5999 in aller Arbeit H4557 , die H8121 einer tut unter der Sonne H2416 sein Leben H3117 lang H430 , das ihm GOtt H5414 gibt H2506 ; denn das ist sein Teil .
  18 H120 Denn welchem Menschen H430 GOtt H6239 Reichtum H430 und H5233 Güter H7980 und Gewalt H5414 gibt H8055 , daß er davon isset und trinket für sein H2506 Teil H398 und fröhlich ist H5999 in seiner Arbeit H2090 , das H5375 ist H4991 eine Gottesgabe .
  19 H2416 Denn er H6031 denkt nicht H7235 viel H2142 an H3117 das elende Leben H430 , weil GOtt H3820 sein Herz erfreuet.
Luther1912(i) 1 Sei nicht schnell mit deinem Munde und laß dein Herz nicht eilen, was zu reden vor Gott; denn Gott ist im Himmel, und du auf Erden; darum laß deiner Worte wenig sein. 2 Denn wo viel Sorgen ist, da kommen Träume; und wo viel Worte sind, da hört man den Narren. 3 Wenn du Gott ein Gelübde tust, so verzieh nicht, es zu halten; denn er hat kein Gefallen an den Narren. Was du gelobst, das halte. 4 Es ist besser, du gelobst nichts, denn daß du nicht hältst, was du gelobst. 5 Laß deinem Mund nicht zu, daß er dein Fleisch verführe; und sprich vor dem Engel nicht: Es ist ein Versehen. Gott möchte erzürnen über deine Stimme und verderben alle Werke deiner Hände. 6 Wo viel Träume sind, da ist Eitelkeit und viel Worte; aber fürchte du Gott. 7 Siehst du dem Armen Unrecht tun und Recht und Gerechtigkeit im Lande wegreißen, wundere dich des Vornehmens nicht; denn es ist ein hoher Hüter über den Hohen und sind noch Höhere über die beiden. 8 Und immer ist's Gewinn für ein Land, wenn ein König da ist für das Feld, das man baut. 9 Wer Geld liebt, wird Geldes nimmer satt; und wer Reichtum liebt, wird keinen Nutzen davon haben. Das ist auch eitel. 10 Denn wo viel Guts ist, da sind viele, die es essen; und was genießt davon, der es hat, außer daß er's mit Augen ansieht? 11 Wer arbeitet, dem ist der Schaf süß, er habe wenig oder viel gegessen; aber die Fülle des Reichen läßt ihn nicht schlafen. 12 Es ist ein böses Übel, das ich sah unter der Sonne: Reichtum, behalten zum Schaden dem, der ihn hat. 13 Denn der Reiche kommt um mit großem Jammer; und so er einen Sohn gezeugt hat, dem bleibt nichts in der Hand. 14 Wie er nackt ist von seine Mutter Leibe gekommen, so fährt er wieder hin, wie er gekommen ist, und nimmt nichts mit sich von seiner Arbeit in seiner Hand, wenn er hinfährt. 15 Das ist ein böses Übel, daß er hinfährt, wie er gekommen ist. Was hilft's ihm denn, daß er in den Wind gearbeitet hat? 16 Sein Leben lang hat er im Finstern gegessen und in großem Grämen und Krankheit und Verdruß. 17 So sehe ich nun das für gut an, daß es fein sei, wenn man ißt und trinkt und gutes Muts ist in aller Arbeit, die einer tut unter der Sonne sein Leben lang, das Gott ihm gibt; denn das ist sein Teil. 18 Denn welchem Menschen Gott Reichtum und Güter gibt und die Gewalt, daß er davon ißt und trinkt für sein Teil und fröhlich ist in seiner Arbeit, das ist eine Gottesgabe. 19 Denn er denkt nicht viel an die Tage seines Lebens, weil Gott sein Herz erfreut. 20
Luther1912_Strongs(i)
  1 H926 [Sei nicht schnell H6310 mit deinem Munde H3820 und laß dein Herz H4116 nicht eilen H1697 , etwas H3318 zu reden H6440 vor H430 Gott H430 ; denn Gott H8064 ist im Himmel H776 , und du auf Erden H1697 ; darum laß deiner Worte H4592 wenig sein.
  2 H7230 [Denn wo viel H6045 Sorgen H935 ist, da kommen H2472 Träume H7230 ; und wo viel H1697 Worte H6963 sind, da hört H3684 man den Narren .
  3 H430 Wenn du Gott H5088 ein Gelübde H5087 tust H309 , so verzieh H7999 nicht, es zu halten H2656 ; denn er hat kein Gefallen H3684 an den Narren H5087 . Was du gelobst H7999 , das halte .
  4 H2896 [Es ist besser H5087 , du gelobest H7999 nichts, denn daß du nicht hältst H5087 , was du gelobest .
  5 H5414 [ Laß H6310 deinem Mund H5414 nicht zu H1320 , daß er dein Fleisch H2398 verführe H559 ; und sprich H6440 vor H4397 dem Engel H7684 nicht: Es ist ein Versehen H430 . Gott H7107 möchte erzürnen H6963 über deine Stimme H2254 und verderben H4639 alle Werke H3027 deiner Hände .
  6 H7230 [Wo viel H2472 Träume H1892 sind, da ist Eitelkeit H7235 und viel H1697 Worte H3372 ; aber fürchte H430 du Gott .
  7 H7200 [ Siehst H7326 du dem Armen H6233 Unrecht H4941 tun und Recht H6664 und Gerechtigkeit H4082 im Lande H1499 wegreißen H8539 , wundere H2656 dich des Vornehmens H1364 nicht; denn es ist noch ein hoher H8104 Hüter H1364 über den Hohen H1364 und sind noch Höhere H5921 über die beiden .
  8 H3504 Und immer ist’s Gewinn H776 für ein Land H4428 , wenn ein König H7704 da ist über das Feld H5647 , das man baut .
  9 H3701 [Wer Geld H157 liebt H3701 , wird Geldes H7646 nimmer satt H1995 ; und wer Reichtum H157 liebt H8393 , wird keinen Nutzen davon H1892 haben. Das ist auch eitel .
  10 H7235 Denn wo viel H2896 Guts H7231 ist, da sind viele H398 , die es essen H3788 ; und was genießt H1167 davon, der es hat H518 , außer H5869 daß er’s mit Augen H7212 H7207 ansieht ?
  11 H5647 Wer arbeitet H8142 , dem ist der Schlaf H4966 süß H4592 , er habe wenig H7235 oder viel H398 gegessen H7647 ; aber die Fülle H6223 des Reichen H3240 läßt H3240 ihn nicht H3462 schlafen .
  12 H3426 Es ist H2470 ein böses H7451 Übel H7200 , das ich sah H8121 unter der Sonne H6239 : Reichtum H8104 , behalten H7451 zum Schaden H1167 dem, der ihn hat .
  13 H6239 Denn der Reiche H6 kommt um H7451 mit großem H6045 Jammer H1121 ; und so er einen Sohn H3205 gezeugt H3972 hat, dem bleibt nichts H3027 in der Hand .
  14 H6174 Wie er nackt H517 ist von seiner Mutter H990 Leibe H3318 gekommen H3212 , so fährt H7725 er wieder H3212 hin H935 , wie er gekommen H5375 ist, und nimmt H3972 nichts H3212 mit H5999 sich von seiner Arbeit H3027 in seiner Hand H3212 , wenn er hinfährt .
  15 H2090 Das H2470 ist ein böses H7451 Übel H5980 , daß H3212 er hinfährt H935 , wie er gekommen H3504 ist. Was hilft’s H7307 ihm denn, daß er in den Wind H5998 gearbeitet hat?
  16 H3117 Sein Leben lang H2822 hat er im Finstern H398 gegessen H7235 und in großem H3707 Grämen H2483 und Krankheit H7110 und Verdruß .
  17 H7200 So sehe H2896 ich nun das für gut H3303 an, daß es fein H398 sei, wenn man ißt H8354 und trinkt H2896 und gutes H7200 Muts H5999 ist in aller Arbeit H5998 , die einer tut H8121 unter der Sonne H2416 sein Leben H3117 H4557 lang H430 , das ihm Gott H5414 gibt H2506 ; denn das ist sein Teil .
  18 H120 Denn welchem Menschen H430 Gott H6239 Reichtum H5233 und Güter H5414 gibt H7980 und die Gewalt H398 , daß er davon ißt H5375 und trinkt H2506 für sein Teil H8055 und fröhlich H5999 ist in seiner Arbeit H2090 , das H430 H4991 ist eine Gottesgabe .
  19 H2142 Denn er denkt H7235 nicht viel H3117 an die Tage H2416 seines Lebens H430 , weil Gott H3820 sein Herz H8057 H6031 erfreut .
ELB1871(i) 1 Bewahre deinen Fuß, wenn du zum Hause Gottes gehst; und nahen, um zu hören, ist besser, als wenn die Toren Schlachtopfer geben: denn sie haben keine Erkenntnis, so daß sie Böses tun. - 2 Sei nicht vorschnell mit deinem Munde, und dein Herz eile nicht, ein Wort vor Gott hervorzubringen; denn Gott ist im Himmel, und du bist auf der Erde: darum seien deiner Worte wenige. 3 Denn Träume kommen durch viel Geschäftigkeit, und der Tor wird laut durch viele Worte. - 4 Wenn du Gott ein Gelübde tust, so säume nicht, es zu bezahlen; denn er hat kein Gefallen an den Toren. Was du gelobst, bezahle. 5 Besser, daß du nicht gelobst, als daß du gelobst und nicht bezahlst. 6 Gestatte deinem Munde nicht, daß er dein Fleisch sündigen mache; und sprich nicht vor dem Boten Gottes, es sei ein Versehen gewesen: warum sollte Gott über deine Stimme zürnen und das Werk deiner Hände verderben? 7 Denn bei vielen Träumen und Worten sind auch viele Eitelkeiten. Vielmehr fürchte Gott. 8 Wenn du die Bedrückung des Armen und den Raub des Rechts und der Gerechtigkeit in der Landschaft siehst, so verwundere dich nicht über die Sache; denn ein Hoher lauert über dem Hohen, und Hohe über ihnen. 9 Aber ein König, der sich dem Ackerbau widmet, ist durchaus ein Vorteil für ein Land. 10 Wer das Geld liebt, wird des Geldes nicht satt; und wer den Reichtum liebt, nicht des Ertrages. Auch das ist Eitelkeit. - 11 Wenn das Gut sich mehrt, so mehren sich, die davon zehren; und welchen Nutzen hat dessen Besitzer, als das Anschauen seiner Augen? - 12 Der Schlaf des Arbeiters ist süß, mag er wenig oder viel essen; aber der Überfluß des Reichen läßt ihn nicht schlafen. - 13 Es gibt ein schlimmes Übel, das ich unter der Sonne gesehen habe: Reichtum, welcher von dessen Besitzer zu seinem Unglück aufbewahrt wird. 14 Solcher Reichtum geht nämlich durch irgend ein Mißgeschick verloren; und hat er einen Sohn gezeugt, so ist gar nichts in dessen Hand. 15 Gleichwie er aus dem Leibe seiner Mutter hervorgekommen ist, wird er nackt wieder hingehen, wie er gekommen ist; und für seine Mühe wird er nicht das Geringste davontragen, das er in seiner Hand mitnehmen könnte. 16 Und auch dies ist ein schlimmes Übel: ganz so wie er gekommen ist, also wird er hingehen; und was für einen Gewinn hat er davon, daß er in den Wind sich müht? 17 Auch isset er alle seine Tage in Finsternis, und hat viel Verdruß und Leid und Zorn. 18 Siehe, was ich als gut, was ich als schön ersehen habe: daß einer esse und trinke und Gutes sehe bei all seiner Mühe, womit er sich abmüht unter der Sonne, die Zahl seiner Lebenstage, die Gott ihm gegeben hat; denn das ist sein Teil. 19 Auch ist für jeden Menschen, welchem Gott Reichtum und Güter gegeben, und den er ermächtigt hat, davon zu genießen und sein Teil zu nehmen und sich bei seiner Mühe zu freuen, eben dieses eine Gabe Gottes. 20 Denn er wird nicht viel an die Tage seines Lebens denken, weil Gott ihm die Freude seines Herzens gewährt.
ELB1905(i) 1 Sei nicht vorschnell mit deinem Munde, und dein Herz eile nicht, ein Wort vor Gott hervorzubringen; denn Gott ist im Himmel, und du bist auf der Erde: darum seien deiner Worte wenige. 2 Denn Träume kommen durch viel Geschäftigkeit, und der Tor wird laut durch viele Worte. 3 Wenn du Gott ein Gelübde tust, so säume nicht, es zu bezahlen; denn er hat kein Gefallen an den Toren. Was du gelobst, bezahle. 4 Besser, daß du nicht gelobst, als daß du gelobst und nicht bezahlst. 5 Gestatte deinem Munde nicht, daß er dein Fleisch sündigen mache; und sprich nicht vor dem Boten Gottes, es sei ein Versehen gewesen: warum sollte Gott über deine Stimme zürnen und das Werk deiner Hände verderben? 6 Denn bei vielen Träumen und Worten sind auch viele Eitelkeiten. Vielmehr fürchte Gott. 7 Wenn du die Bedrückung des Armen und den Raub des Rechts und der Gerechtigkeit in der Landschaft siehst, so verwundere dich nicht über die Sache; denn ein Hoher lauert über dem Hohen, und Hohe über ihnen. 8 Aber ein König, der sich dem Ackerbau widmet, ist durchaus ein Vorteil für ein Land. 9 Wer das Geld liebt, wird des Geldes nicht satt; und wer den Reichtum liebt, nicht des Ertrages. Auch das ist Eitelkeit. 10 Wenn das Gut sich mehrt, so mehren sich, die davon zehren; und welchen Nutzen hat dessen Besitzer, als das Anschauen seiner Augen? 11 Der Schlaf des Arbeiters ist süß, mag er wenig oder viel essen; aber der Überfluß des Reichen läßt ihn nicht schlafen. 12 Es gibt ein schlimmes Übel, das ich unter der Sonne gesehen habe: Reichtum, welcher von dessen Besitzer zu seinem Unglück aufbewahrt wird. 13 Solcher Reichtum geht nämlich durch irgend ein Mißgeschick verloren; und hat er einen Sohn gezeugt, so ist gar nichts in dessen Hand. 14 Gleichwie er aus dem Leibe seiner Mutter hervorgekommen ist, wird er nackt wieder hingehen, wie er gekommen ist; und für seine Mühe wird er nicht das Geringste davontragen, das er in seiner Hand mitnehmen könnte. 15 Und auch dies ist ein schlimmes Übel: ganz so wie er gekommen ist, also wird er hingehen; und was für einen Gewinn hat er davon, daß er in den Wind sich müht? 16 Auch isset er alle seine Tage in Finsternis, und hat viel Verdruß und Leid und Zorn. 17 Siehe, was ich als gut, was ich als schön ersehen habe: daß einer esse und trinke und Gutes sehe bei all seiner Mühe, womit er sich abmüht unter der Sonne, die Zahl seiner Lebenstage, die Gott ihm gegeben hat; denn das ist sein Teil. 18 Auch ist für jeden Menschen, welchem Gott Reichtum und Güter gegeben, und den er ermächtigt hat, davon zu genießen und sein Teil zu nehmen und sich bei seiner Mühe zu freuen, eben dieses eine Gabe Gottes. 19 Denn er wird nicht viel an die Tage seines Lebens denken, weil Gott ihm die Freude seines Herzens gewährt. 20
ELB1905_Strongs(i)
  1 H6310 Sei nicht vorschnell mit deinem Munde H3318 , und H3820 dein Herz H4116 eile H1697 nicht, ein Wort H430 vor Gott H430 hervorzubringen; denn Gott H8064 ist im Himmel H926 , und du H6440 bist auf H776 der Erde H1697 : darum seien deiner Worte H4592 wenige .
  2 H6963 Denn H2472 Träume H935 kommen H7230 durch viel H7230 Geschäftigkeit, und H1697 der Tor wird laut durch viele Worte . -
  3 H430 Wenn du Gott H5088 ein Gelübde H5087 tust H309 , so säume nicht H7999 , es zu bezahlen; denn er H7999 hat H2656 kein Gefallen H3684 an den Toren . Was du gelobst, bezahle.
  4 H2896 Besser H7999 , daß du nicht gelobst, als daß du gelobst und nicht bezahlst.
  5 H6310 Gestatte deinem Munde H2254 nicht H5414 , daß er H1320 dein Fleisch H2398 sündigen H559 mache; und sprich H6440 nicht vor H4397 dem Boten H7684 Gottes, es sei ein Versehen H7107 gewesen H430 : warum sollte Gott H6963 über deine Stimme H4639 zürnen und das H3027 Werk deiner Hände verderben?
  6 H7235 Denn bei vielen H2472 Träumen H7230 und H1697 Worten H3372 sind auch viele Eitelkeiten. Vielmehr fürchte H430 Gott .
  7 H6233 Wenn du H8104 die H7326 Bedrückung des Armen H1364 und H1364 den Raub des Rechts und H6664 der Gerechtigkeit H4082 in der Landschaft H7200 siehst H8539 , so verwundere dich H4941 nicht H5921 über H1364 die Sache; denn ein Hoher lauert über dem Hohen, und Hohe über ihnen.
  8 H3504 Aber H4428 ein König H776 , der sich dem Ackerbau widmet, ist durchaus ein Vorteil für ein Land .
  9 H3701 Wer das Geld H157 liebt H3701 , wird des Geldes H7646 nicht satt H1995 ; und wer den Reichtum H157 liebt H8393 , nicht des Ertrages H1892 . Auch das ist Eitelkeit . -
  10 H518 Wenn H2896 das Gut H7235 sich mehrt, so mehren H3788 sich, die davon H1167 zehren; und welchen Nutzen hat H5869 dessen Besitzer, als das Anschauen seiner Augen ? -
  11 H8142 Der Schlaf H4966 des Arbeiters ist süß H4592 , mag er wenig H7235 oder viel H398 essen H6223 ; aber der Überfluß des Reichen H3240 läßt ihn H3462 nicht schlafen . -
  12 H7451 Es gibt ein schlimmes Übel H8104 , das ich H8121 unter der Sonne H7200 gesehen H3426 habe H6239 : Reichtum H7451 , welcher von dessen Besitzer zu seinem Unglück aufbewahrt wird.
  13 H6239 Solcher Reichtum H6 geht nämlich durch irgend ein Mißgeschick verloren H1121 ; und hat er einen Sohn H3205 gezeugt, so ist H3972 gar nichts H3027 in dessen Hand .
  14 H935 Gleichwie er H3318 aus H990 dem Leibe H517 seiner Mutter H3212 hervorgekommen ist, wird er H6174 nackt H7725 wieder H3212 hingehen H5375 , wie er gekommen ist; und H5999 für seine Mühe H3027 wird er nicht das Geringste davontragen, das er in seiner Hand mitnehmen könnte.
  15 H7451 Und auch dies ist ein schlimmes Übel H2090 : ganz so H935 wie er H3504 gekommen ist, also wird er hingehen; und was für einen Gewinn H2470 hat H3212 er davon H7307 , daß er in den Wind sich müht?
  16 H3117 Auch isset er alle seine Tage H2822 in Finsternis H7235 , und hat viel H7110 Verdruß und Leid und Zorn .
  17 H2896 Siehe, was ich als gut H3303 , was ich als schön H7200 ersehen H398 habe: daß einer esse H8354 und trinke H2896 und Gutes H7200 sehe H5999 bei all seiner Mühe H8121 , womit er sich abmüht unter der Sonne H4557 , die Zahl H430 seiner Lebenstage, die Gott H5414 ihm gegeben H5998 hat H2416 ; denn H2506 das ist sein Teil .
  18 H120 Auch ist für jeden Menschen H430 , welchem Gott H6239 Reichtum H5233 und Güter H5414 gegeben H5375 , und den er ermächtigt hat H398 , davon zu genießen und sein H2506 Teil H5999 zu nehmen und sich bei seiner Mühe H8055 zu freuen H4991 , eben dieses eine Gabe H430 Gottes .
  19 H6031 Denn er H2142 wird H7235 nicht viel H3117 an die Tage H2416 seines Lebens H430 denken, weil Gott H8057 ihm die Freude H3820 seines Herzens gewährt.
DSV(i) 1 Wees niet te snel met uw mond, en uw hart haaste niet een woord voort te brengen voor Gods aangezicht; want God is in den hemel, en gij zijt op de aarde; daarom laat uw woorden weinig zijn. 2 Want gelijk de droom komt door veel bezigheid, alzo de stem des zots door de veelheid der woorden. 3 Wanneer gij een gelofte aan God zult beloofd hebben, stel niet uit dezelve te betalen; want Hij heeft geen lust aan zotten; wat gij zult beloofd hebben, betaal het. 4 Het is beter, dat gij niet belooft, dan dat gij belooft en niet betaalt. 5 Laat uw mond niet toe, dat hij uw vlees zou doen zondigen; en zeg niet voor het aangezicht des engels, dat het een dwaling was; waarom zou God grotelijks toornen, om uwer stemme wille, en verderven het werk uwer handen? 6 Want gelijk in de veelheid der dromen ijdelheden zijn, alzo in veel woorden; maar vrees gij God! 7 Indien gij de onderdrukking des armen, en de beroving des gerichts en der gerechtigheid ziet in een landschap, verwonder u niet over zulk een voornemen; want die hoger is dan de hoge, neemt er acht op; en daar zijn hogen boven henlieden. 8 Het voordeel des aardrijks is voor allen: de koning zelfs wordt van het veld gediend. 9 Die het geld liefheeft, wordt van het geld niet zat; en wie den overvloed liefheeft, wordt van het inkomen niet zat. Dit is ook ijdelheid. 10 Waar het goed vermenigvuldigt, daar vermenigvuldigen ook die het eten; wat nuttigheid hebben dan de bezitters daarvan, dan het gezicht hunner ogen? 11 De slaap des arbeiders is zoet, hij hebbe weinig of veel gegeten; maar de zatheid des rijken laat hem niet slapen. 12 Er is een kwaad, dat krankheid aanbrengt, hetwelk ik zag onder de zon: rijkdom van zijn bezitters bewaard tot hun eigen kwaad. 13 Of de rijkdom zelf vergaat door een moeilijke bezigheid; en hij gewint een zoon, en er is niet met al in zijn hand. 14 Gelijk als hij voortgekomen is uit zijner moeders buik, alzo zal hij naakt wederkeren, gaande gelijk hij gekomen was; en hij zal niet medenemen van zijn arbeid, dat hij met zijn hand zou wegdragen. 15 Daarom is dit ook een kwaad, dat krankheid aanbrengt; dat hij in alle manier, gelijk hij gekomen is, alzo heen gaat; en wat voordeel is het hem, dat hij in den wind gearbeid heeft? 16 Dat hij ook al zijn dagen in duisternis gegeten heeft; en dat hij veel verdriets gehad heeft, ook zijn krankheid, en onstuimigen toorn? 17 Ziet, wat ik gezien heb, een goede zaak, die schoon is: te eten en te drinken, en te genieten het goede van al zijn arbeid, dien hij bearbeid heeft onder de zon, gedurende het getal der dagen zijns levens, hetwelk God hem geeft; want dat is zijn deel. 18 Ook een iegelijk mens, aan denwelken God rijkdom en goederen gegeven heeft, en Hij geeft hem de macht, om daarvan te eten, en om zijn deel te nemen, en om zich te verheugen van zijn arbeid, datzelve is een gave van God. 19 Want hij zal niet veel gedenken aan de dagen zijns levens, dewijl hem God verhoort in de blijdschap zijns harten. 20
DSV_Strongs(i)
  1 H8104 H8798 [04:17] Bewaar H7272 uw voet H1004 , als gij tot het huis H430 Gods H3212 H8799 ingaat H7138 , en zijt liever nabij H8085 H8800 om te horen H3684 , dan om der zotten H2077 slachtoffer H5414 H8800 te geven H3045 H8802 ; want zij weten H7451 niet, dat zij kwaad H6213 H8800 doen.
  2 H926 H8762 [05:1] Wees niet te snel H6310 met uw mond H3820 , en uw hart H4116 H8762 haaste H1697 niet een woord H3318 H8687 voort te brengen H430 voor Gods H6440 aangezicht H430 ; want God H8064 is in den hemel H776 , en gij zijt op de aarde H1697 ; daarom laat uw woorden H4592 weinig zijn.
  3 H2472 [05:2] Want [gelijk] de droom H935 H8802 komt H7230 door veel H6045 bezigheid H6963 , alzo de stem H3684 des zots H7230 door de veelheid H1697 der woorden.
  4 H5088 [05:3] Wanneer gij een gelofte H430 aan God H5087 H8799 zult beloofd hebben H309 H8762 , stel niet uit H7999 H8763 dezelve te betalen H2656 ; want Hij heeft geen lust H3684 aan zotten H5087 H8799 ; wat gij zult beloofd hebben H7999 H8761 , betaal het.
  5 H2896 [05:4] Het is beter H5087 H8799 , dat gij niet belooft H5087 H8799 , dan dat gij belooft H7999 H8762 en niet betaalt.
  6 H5414 H0 [05:5] Laat H6310 uw mond H5414 H8799 niet toe H1320 , dat hij uw vlees H2398 H8687 zou doen zondigen H559 H8799 ; en zeg H6440 niet voor het aangezicht H4397 des engels H7684 , dat het een dwaling H430 was; waarom zou God H7107 H8799 grotelijks toornen H6963 , om uwer stemme H2254 H8765 wille, en verderven H4639 het werk H3027 uwer handen?
  7 H7230 [05:6] Want gelijk in de veelheid H2472 der dromen H1892 ijdelheden H7235 H8687 zijn, alzo [in] veel H1697 woorden H3372 H8798 ; maar vrees gij H430 God!
  8 H6233 [05:7] Indien gij de onderdrukking H7326 H8802 des armen H1499 , en de beroving H4941 des gerichts H6664 en der gerechtigheid H7200 H8799 ziet H4082 in een landschap H8539 H8799 , verwonder u H2656 niet over zulk een voornemen H1364 ; want die hoger H1364 is dan de hoge H8104 H8802 , neemt er acht op H1364 ; en daar zijn hogen H5921 boven henlieden.
  9 H3504 [05:8] Het voordeel H776 des aardrijks H4428 is voor allen: de koning H7704 zelfs wordt van het veld H5647 H8738 gediend.
  10 H3701 [05:9] Die het geld H157 H8802 liefheeft H3701 , wordt van het geld H7646 H8799 niet zat H1995 ; en wie den overvloed H157 H8802 liefheeft H8393 , wordt van het inkomen H1892 niet [zat]. Dit is ook ijdelheid.
  11 H2896 [05:10] Waar het goed H7235 H8800 vermenigvuldigt H7231 H8804 , daar vermenigvuldigen H398 H8802 ook die het eten H3788 ; wat nuttigheid H1167 hebben dan de bezitters H518 daarvan, dan H7207 H8675 H7212 H8801 het gezicht H5869 hunner ogen?
  12 H8142 [05:11] De slaap H5647 H8802 des arbeiders H4966 is zoet H4592 , hij hebbe weinig H7235 H8687 of veel H398 H8799 gegeten H7647 ; maar de zatheid H6223 des rijken H3240 H8688 laat H3462 H8800 hem niet slapen.
  13 H3426 [05:12] Er is H7451 een kwaad H2470 H8802 , dat krankheid aanbrengt H7200 H8804 , [hetwelk] ik zag H8121 onder de zon H6239 : rijkdom H1167 van zijn bezitters H8104 H8803 bewaard H7451 tot hun eigen kwaad.
  14 H6239 [05:13] Of de rijkdom H6 H8804 zelf vergaat H7451 door een moeilijke H6045 bezigheid H3205 H8689 ; en hij gewint H1121 een zoon H3972 , en er is niet H3027 met al in zijn hand.
  15 H3318 H8804 [05:14] Gelijk als hij voortgekomen is H517 uit zijner moeders H990 buik H6174 , [alzo] zal hij naakt H7725 H8799 wederkeren H3212 H8800 , gaande H935 H8804 gelijk hij gekomen was H3972 ; en hij zal niet H5375 H8799 medenemen H5999 van zijn arbeid H3027 , dat hij met zijn hand H3212 H8686 zou wegdragen.
  16 H2090 [05:15] Daarom is dit H7451 ook een kwaad H2470 H8802 , dat krankheid aanbrengt H5980 ; dat hij in alle manier H935 H8804 , gelijk hij gekomen is H3212 H8799 , alzo heen gaat H3504 ; en wat voordeel H7307 is het hem, dat hij in den wind H5998 H8799 gearbeid heeft?
  17 H3117 [05:16] Dat hij ook al zijn dagen H2822 in duisternis H398 H8799 gegeten heeft H7235 H8687 ; en dat hij veel H3707 H8804 verdriets gehad heeft H2483 , ook zijn krankheid H7110 , en onstuimigen toorn?
  18 H7200 H8804 [05:17] Ziet, wat ik gezien heb H2896 , een goede H3303 zaak, die schoon H398 H8800 is: te eten H8354 H8800 en te drinken H7200 H8800 , en te genieten H2896 het goede H5999 van al zijn arbeid H5998 H8799 , dien hij bearbeid heeft H8121 onder de zon H4557 , [gedurende] het getal H3117 der dagen H2416 zijns levens H430 , hetwelk God H5414 H8804 hem geeft H2506 ; want dat is zijn deel.
  19 H120 [05:18] Ook een iegelijk mens H430 , aan denwelken God H6239 rijkdom H5233 en goederen H5414 H8804 gegeven heeft H7980 H8689 , en Hij geeft hem de macht H398 H8800 , om daarvan te eten H2506 , en om zijn deel H5375 H8800 te nemen H8055 H8800 , en om zich te verheugen H5999 van zijn arbeid H2090 , datzelve H4991 is een gave H430 van God.
  20 H7235 H8687 [05:19] Want hij zal niet veel H2142 H8799 gedenken H3117 aan de dagen H2416 zijns levens H430 , dewijl [hem] God H6031 H8688 verhoort H8057 in de blijdschap H3820 zijns harten.
Giguet(i) 1 ¶ Prends garde où tu mets le pied dans le temple du Seigneur, et approche pour écouter; ton offrande sera plus agréable que les dons des insensés, car ils ignoreront qu’ils font le mal. 2 Ne te hâte point d’ouvrir la bouche; que ton cœur ne soit pas pressé de proférer des paroles en présence de Dieu. Car Dieu est au plus haut du ciel, et toi tu es sur la terre; c’est pourquoi parle sobrement. 3 Car le songe naît d’un excès d’inquiétude, et la voix de l’insensé naît de l’intempérance de sa langue. 4 ¶ Lorsque tu auras fait un vœu au Seigneur, ne tarde pas à t’en acquitter; car le bon vouloir n’est pas dans les insensés. Rends donc à Dieu tout ce que tu Lui auras voué. 5 Mieux vaut n’avoir point fait de vœu, que d’en faire et ne point l’accomplir. 6 Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair; ne dis pas devant Dieu que tu ne savais pas, de peur que Dieu ne S’irrite de tes paroles, et qu’Il ne détruise les œuvres de tes mains. 7 Tout cela encore est abondance de songes, de vanités et de paroles; pour toi, crains Dieu. 8 Si tu vois en une contrée le pauvre trompé, le jugement et la justice rendus par violence, n’en sois point surpris; car c’est un grand qui surveille un grand, et il y a plus grands encore au-dessus d’eux. 9 ¶ L’abondance de la terre est pour tous, quand, sous un roi les champs sont cultivés. 10 Celui qui aime l’argent ne sera pas rassasié par l’argent; et celui qui aime le profit, le sera-t-il dans l’abondance? 11 Quand s’accroît la richesse, il y a plus de gens pour la manger; et quel profit acquiert celui qui la possède? Seulement il a le pouvoir de le voir le premier de ses yeux. 12 Le dormir est doux au serviteur, qu’il ait mangé peu ou beaucoup; quant à celui qui regorge de richesses, rien ne le laisse sommeiller. 13 Il est une maladie que j’ai vue sous le soleil: c’est la richesse gardée par celui qui la garde à son détriment. 14 Ses richesses périront au milieu de cruelles inquiétudes; il a un fils, et il ne lui laissera rien dans la main. 15 Nu il est sorti du sein de sa mère; comme il est venu il s’en ira, sans rien recueillir de son labeur, pour l’emporter dans sa main. 16 Et cela encore est une maladie mauvaise; car comme il est venu il s’en ira de même; et quel est donc ce profit pour lequel il a travaillé en l’air? 17 Et ainsi il a passé tous ses jours dans les ténèbres, dans la tristesse, dans la colère, dans la maladie et dans la haine. 18 ¶ Voilà ce que j’ai vu de bien: c’est que l’homme mange et boive, et qu’il voie prospérer tout son labeur pour lequel il aura travaillé sous le soleil, tous les jours de sa vie que Dieu lui a donnés; car tel est son partage. 19 Or tout homme à qui Dieu a donné richesse, possession, pouvoir de manger ses biens, de jouir de sa part, de se complaire en son labeur, a reçu un don de Dieu. 20 Car celui-là ne se souviendra guère de la succession des jours de sa vie; Dieu l’en a distrait par la joie de son cœur.
DarbyFR(i) 1
Prends garde à ton pied, quand tu vas dans la maison de Dieu, et approche-toi pour entendre, plutôt que pour donner le sacrifice des sots; car ils ne savent pas qu'ils font mal. 2 Ne te presse point de ta bouche, et que ton coeur ne se hâte point de proférer une parole devant Dieu; car Dieu est dans les cieux, et toi sur la terre: c'est pourquoi, que tes paroles soient peu nombreuses. 3 Car le songe vient de beaucoup d'occupations, et la voix du sot de beaucoup de paroles. 4
Quand tu auras voué un voeu à Dieu, ne tarde point à l'acquitter; car il ne prend pas plaisir aux sots: ce que tu auras voué, accomplis-le. 5 Mieux vaut que tu ne fasses point de voeu, que d'en faire un et de ne pas l'accomplir. 6 Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis point devant l'ange que c'est une erreur. Pourquoi Dieu se courroucerait-il à ta voix, et détruirait-il l'oeuvre de tes mains? 7 Car dans la multitude des songes il y a des vanités, et aussi dans beaucoup de paroles; mais crains Dieu. 8 Si tu vois le pauvre opprimé et le droit et la justice violentés dans un province, ne t'étonne pas de cela; car il y en a un qui est haut au-dessus des hauts, et qui prend garde, et il y en a de plus hauts qu'eux. 9
La terre est profitable à tous égards, le roi même est asservi à la glèbe. 10 Celui qui aime l'argent n'est point rassasié par l'argent, et celui qui aime les richesses ne l'est pas par le revenu. Cela aussi est vanité. 11 Avec l'augmentation des biens, ceux qui les mangent augmentent aussi; et quel profit en a le maître, sauf qu'il les voit de ses yeux? 12 Le sommeil est doux pour celui qui travaille, qu'il mange peu ou beaucoup; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir. 13 Il y a un mal douloureux que j'ai vu sous le soleil: les richesses sont conservées à leurs maîtres pour leur détriment, 14 -ou ces richesses périssent par quelque circonstance malheureuse, et il a engendré un fils, et il n'a rien en sa main. 15 Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s'en retournera nu, s'en allant comme il est venu, et de son travail il n'emportera rien qu'il puisse prendre dans sa main. 16 Et cela aussi est un mal douloureux, que, tout comme il est venu, ainsi il s'en va; et quel profit a-t-il d'avoir travaillé pour le vent? 17 Il mange aussi tous les jours de sa vie dans les ténèbres et se chagrine beaucoup, et est malade et irrité. 18
Voici ce que j'ai vu de bon et de beau: c'est de manger et de boire et de jouir du bien-être dans tout le travail dont l'homme se tourmente sous le soleil tous les jours de sa vie, que Dieu lui a donnés; car c'est là sa part. 19 Et encore tout homme auquel Dieu donne de la richesse et des biens, et le pouvoir d'en manger et d'en prendre sa part, et de se réjouir en son travail,... c'est là un don de Dieu; 20 car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie; car Dieu lui a donné une réponse dans la joie de son coeur.
Martin(i) 1 Quand tu entreras dans la maison de Dieu, prends garde à ton pied; et approche-toi pour ouïr, plutôt que pour donner ce que donnent les fous, savoir le sacrifice; car ils ne savent point qu'ils font mal. 2 Ne te précipite point à parler, et que ton cœur ne se hâte point de parler devant Dieu; car Dieu est au ciel, et toi sur la terre; c'est pourquoi use de peu de paroles. 3 Car comme le songe vient de la multitude des occupations; ainsi la voix des fous sort de la multitude des paroles. 4 Quand tu auras voué quelque vœu à Dieu, ne diffère point de l'accomplir; car il ne prend point de plaisir aux fous; accomplis donc ce que tu auras voué. 5 Il vaut mieux que tu ne fasses point de vœux, que d'en faire, et ne les accomplir point. 6 Ne permets point que ta bouche te fasse pécher, et ne dis point devant le messager de Dieu, que c'est ignorance. Pourquoi se courroucerait l'Eternel à cause de ta parole, et détruirait-il l'œuvre de tes mains ? 7 Car comme dans la multitude des songes il y a des vanités, aussi y en a-t-il beaucoup dans la multitude des paroles; mais crains Dieu. 8 Si tu vois dans la Province qu'on fasse tort au pauvre, et que le droit et la justice y soient violés, ne t'étonne point de cela; car un plus haut élevé que ce haut élevé y prend garde, et il y en a de plus haut élevés qu'eux. 9 La terre a de l'avantage par-dessus toutes choses; le Roi est asservi au champ. 10 Celui qui aime l'argent, n'est point assouvi par l'argent; et celui qui aime un grand train, n'en est pas nourri; cela aussi est une vanité. 11 Où il y a beaucoup de bien, là il y a beaucoup de gens qui le mangent; et quel avantage en revient-il à son maître, sinon qu'il le voit de ses yeux ? 12 Le dormir de celui qui laboure est doux, soit qu'il mange peu, ou beaucoup; mais le rassasiement du riche ne le laisse point dormir. 13 Il y a un mal fâcheux que j'ai vu sous le soleil, c'est que des richesses sont conservées à leurs maîtres afin qu'ils en aient du mal. 14 Et ces richesses-là périssent par quelque fâcheux accident, de sorte qu'on aura engendré un enfant, et il n'aura rien entre ses mains. 15 Et comme il est sorti nu du ventre de sa mère, il s'en retournera nu, s'en allant comme il est venu, et il n'emportera rien de son travail auquel il a employé ses mains. 16 Et c'est aussi un mal fâcheux, que comme il est venu, il s'en va de même; et quel avantage a-t-il d'avoir travaillé après du vent ? 17 Il mange aussi tous les jours de sa vie en ténèbres, et se chagrine beaucoup, et son mal va jusqu'à la fureur. 18 Voilà donc ce que j'ai vu, que c'est une chose bonne et agréable à l'homme, de manger et de boire, et de jouir du bien de tout son travail qu'il aura fait sous le soleil, durant les jours de sa vie, lesquels Dieu lui a donnés; car c'est là sa portion. 19 Aussi ce que Dieu donne de richesses et de biens à un homme, quel qu'il soit, et dont il le fait maître, pour en manger, et pour en prendre sa part, et pour se réjouir de son travail, c'est là un don de Dieu. 20 Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu lui répond par la joie de son cœur.
Segond(i) 1 Prends garde à ton pied, lorsque tu entres dans la maison de Dieu; approche-toi pour écouter, plutôt que pour offrir le sacrifice des insensés, car ils ne savent pas qu'ils font mal. 2 Ne te presse pas d'ouvrir la bouche, et que ton coeur ne se hâte pas d'exprimer une parole devant Dieu; car Dieu est au ciel, et toi sur la terre: que tes paroles soient donc peu nombreuses. 3 Car, si les songes naissent de la multitude des occupations, la voix de l'insensé se fait entendre dans la multitude des paroles. 4 Lorsque tu as fait un voeu à Dieu, ne tarde pas à l'accomplir, car il n'aime pas les insensés: accomplis le voeu que tu as fait. 5 Mieux vaut pour toi ne point faire de voeu, que d'en faire un et de ne pas l'accomplir. 6 Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas en présence de l'envoyé que c'est une inadvertance. Pourquoi Dieu s'irriterait-il de tes paroles, et détruirait-il l'ouvrage de tes mains? 7 Car, s'il y a des vanités dans la multitude des songes, il y en a aussi dans beaucoup de paroles; c'est pourquoi, crains Dieu. 8 Si tu vois dans une province le pauvre opprimé et la violation du droit et de la justice, ne t'en étonne point; car un homme élevé est placé sous la surveillance d'un autre plus élevé, et au-dessus d'eux il en est de plus élevés encore. 9 Un avantage pour le pays à tous égards, c'est un roi honoré du pays. 10 Celui qui aime l'argent n'est pas rassasié par l'argent, et celui qui aime les richesses n'en profite pas. C'est encore là une vanité. 11 Quand le bien abonde, ceux qui le mangent abondent; et quel avantage en revient-il à son possesseur, sinon qu'il le voit de ses yeux? 12 Le sommeil du travailleur est doux, qu'il ait peu ou beaucoup à manger; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir. 13 Il est un mal grave que j'ai vu sous le soleil: des richesses conservées, pour son malheur, par celui qui les possède. 14 Ces richesses se perdent par quelque événement fâcheux; il a engendré un fils, et il ne reste rien entre ses mains. 15 Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s'en retourne nu ainsi qu'il était venu, et pour son travail n'emporte rien qu'il puisse prendre dans sa main. 16 C'est encore là un mal grave. Il s'en va comme il était venu; et quel avantage lui revient-il d'avoir travaillé pour du vent? 17 De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d'irritation. 18 Voici ce que j'ai vu: c'est pour l'homme une chose bonne et belle de manger et de boire, et de jouir du bien-être au milieu de tout le travail qu'il fait sous le soleil, pendant le nombre des jours de vie que Dieu lui a donnés; car c'est là sa part. 19 Mais, si Dieu a donné à un homme des richesses et des biens, s'il l'a rendu maître d'en manger, d'en prendre sa part, et de se réjouir au milieu de son travail, c'est là un don de Dieu. 20 Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu répand la joie dans son coeur.
Segond_Strongs(i)
  1 H8104 ¶ (4-17) Prends garde H8798   H7272 à ton pied H3212 , lorsque tu entres H8799   H1004 dans la maison H430 de Dieu H7138  ; approche H8085 -toi pour écouter H8800   H5414 , plutôt que pour offrir H8800   H2077 le sacrifice H3684 des insensés H3045 , car ils ne savent H8802   H6213 pas qu’ils font H8800   H7451 mal.
  2 H926 (5-1) Ne te presse H8762   H6310 pas d’ouvrir la bouche H3820 , et que ton cœur H4116 ne se hâte H8762   H3318 pas d’exprimer H8687   H1697 une parole H6440 devant H430 Dieu H430  ; car Dieu H8064 est au ciel H776 , et toi sur la terre H1697  : que tes paroles H4592 soient donc peu nombreuses.
  3 H2472 (5-2) Car, si les songes H935 naissent H8802   H7230 de la multitude H6045 des occupations H6963 , la voix H3684 de l’insensé H7230 se fait entendre dans la multitude H1697 des paroles.
  4 H5087 ¶ (5-3) Lorsque tu as fait H8799   H5088 un vœu H430 à Dieu H309 , ne tarde H8762   H7999 pas à l’accomplir H8763   H2656 , car il n’aime H3684 pas les insensés H7999  : accomplis H8761   H5087 le vœu que tu as fait H8799  .
  5 H2896 (5-4) Mieux H5087 vaut pour toi ne point faire de vœu H8799   H5087 , que d’en faire H8799   H7999 un et de ne pas l’accomplir H8762  .
  6 H5414 (5-5) Ne permets H8799   H6310 pas à ta bouche H2398 de faire pécher H8687   H1320 ta chair H559 , et ne dis H8799   H6440 pas en présence H4397 de l’envoyé H7684 que c’est une inadvertance H430 . Pourquoi Dieu H7107 s’irriterait H8799   H6963 -il de tes paroles H2254 , et détruirait H8765   H4639 -il l’ouvrage H3027 de tes mains ?
  7 H1892 (5-6) Car, s’il y a des vanités H7230 dans la multitude H2472 des songes H7235 , il y en a aussi dans beaucoup H8687   H1697 de paroles H3372  ; c’est pourquoi, crains H8798   H430 Dieu.
  8 H7200 (5-7) Si tu vois H8799   H4082 dans une province H7326 le pauvre H8802   H6233 opprimé H1499 et la violation H4941 du droit H6664 et de la justice H8539 , ne t’en étonne H8799   H2656   H1364 point ; car un homme élevé H8104 est placé sous la surveillance H8802   H1364 d’un autre plus élevé H1364 , et au-dessus d’eux il en est de plus élevés H5921 encore.
  9 H3504 ¶ (5-8) Un avantage H776 pour le pays H4428 à tous égards, c’est un roi H5647 honoré H8738   H7704 du pays.
  10 H157 (5-9) Celui qui aime H8802   H3701 l’argent H7646 n’est pas rassasié H8799   H3701 par l’argent H157 , et celui qui aime H8802   H1995 les richesses H8393 n’en profite H1892 pas. C’est encore là une vanité.
  11 H2896 (5-10) Quand le bien H7235 abonde H8800   H398 , ceux qui le mangent H8802   H7231 abondent H8804   H3788  ; et quel avantage H1167 en revient-il à son possesseur H518 , sinon H7207 qu’il le voit H8675   H7212   H8801   H5869 de ses yeux ?
  12 H8142 (5-11) Le sommeil H5647 du travailleur H8802   H4966 est doux H4592 , qu’il ait peu H7235 ou beaucoup H8687   H398 à manger H8799   H7647  ; mais le rassasiement H6223 du riche H3240 ne le laisse H8688   H3462 pas dormir H8800  .
  13 H3426 (5-12) Il est H7451 un mal H2470 grave H8802   H7200 que j’ai vu H8804   H8121 sous le soleil H6239  : des richesses H8104 conservées H8803   H7451 , pour son malheur H1167 , par celui qui les possède.
  14 H6239 (5-13) Ces richesses H6 se perdent H8804   H6045 par quelque événement H7451 fâcheux H3205  ; il a engendré H8689   H1121 un fils H3972 , et il ne reste rien H3027 entre ses mains.
  15 H3318 (5-14) Comme il est sorti H8804   H990 du ventre H517 de sa mère H7725 , il s’en retourne H8799   H3212   H8800   H6174 nu H935 ainsi qu’il était venu H8804   H5999 , et pour son travail H5375 n’emporte H8799   H3972 rien H3212 qu’il puisse prendre H8686   H3027 dans sa main.
  16 H2090 (5-15) C’est encore là H7451 un mal H2470 grave H8802   H3212 . Il s’en va H8799   H5980 comme H935 il était venu H8804   H3504  ; et quel avantage H5998 lui revient-il d’avoir travaillé H8799   H7307 pour du vent ?
  17 H3117 (5-16) De plus, toute sa vie H398 il mange H8799   H2822 dans les ténèbres H7235 , et il a beaucoup H8687   H3707 de chagrin H8804   H7110 , de maux H2483 et d’irritation.
  18 H7200 ¶ (5-17) Voici ce que j’ai vu H8804   H2896  : c’est pour l’homme une chose bonne H3303 et belle H398 de manger H8800   H8354 et de boire H8800   H7200 , et de jouir H8800   H2896 du bien-être H5999 au milieu de tout le travail H5998 qu’il fait H8799   H8121 sous le soleil H4557 , pendant le nombre H3117 des jours H2416 de vie H430 que Dieu H5414 lui a donnés H8804   H2506  ; car c’est là sa part.
  19 H430 (5-18) Mais, si Dieu H5414 a donné H8804   H120 à un homme H6239 des richesses H5233 et des biens H7980 , s’il l’a rendu maître H8689   H398 d’en manger H8800   H5375 , d’en prendre H8800   H2506 sa part H8055 , et de se réjouir H8800   H5999 au milieu de son travail H2090 , c’est là H4991 un don H430 de Dieu.
  20 H2142 (5-19) Car il ne se souviendra H8799   H7235 pas beaucoup H8687   H3117 des jours H2416 de sa vie H430 , parce que Dieu H6031 répand H8688   H8057 la joie H3820 dans son cœur.
SE(i) 1 Cuando fueres a la casa de Dios, guarda tu pie; y acércate más para oír que para dar el sacrificio de los locos; porque no saben hacer lo que Dios quiere. 2 No te des prisa con tu boca, ni tu corazón se apresure a proferir palabra delante de Dios; porque Dios está en el cielo, y tú sobre la tierra; por tanto, sean pocas tus palabras. 3 Porque de la mucha ocupación viene el sueño, y de la multitud de las palabras la voz del loco. 4 Cuando a Dios hicieres promesa, no tardes en pagarla; porque no se agrada de los locos. Paga lo que prometieres. 5 Mejor es que no prometas, que no que prometas y no pagues. 6 No sueltes tu boca para hacer pecar a tu carne; ni digas delante del ángel, que fue ignorancia. ¿Por qué harás que Dios se aíre a causa de tu voz, y que destruya la obra de tus manos? 7 Porque los sueños abundan, y las vanidades y las palabras son muchas; mas tú teme a Dios. 8 Si violencias de pobres, y extorsión de derecho y de justicia vieres en la provincia, no te maravilles de esta licencia; porque alto está mirando sobre alto, y uno más alto está sobre ellos. 9 Y mayor altura hay en todas las cosas de la tierra; mas el que sirve al campo es rey. 10 El que ama el dinero, no se saciará de dinero; y el que ama el mucho tener, no sacará fruto. También esto es vanidad. 11 Cuando los bienes se aumentan, también se aumentan los que los comen. ¿Qué bien, pues, tendrá su dueño, sino verlos con sus ojos? 12 Dulce es el sueño del trabajador, coma mucho o coma poco; mas al rico no lo deja dormir la abundancia. 13 Hay otra enfermedad maligna que he visto debajo del sol: las riquezas guardadas por sus dueños para su mal; 14 las cuales se pierden en malas ocupaciones, y a los hijos que engendraron nada les queda en la mano. 15 Como salió del vientre de su madre, desnudo, así vuelve, yéndose tal como vino; y nada tiene de su trabajo para llevar en su mano. 16 Este también es un gran mal, que como vino, así haya de volver. ¿Y de qué le aprovechó trabajar al viento? 17 Además de esto, todos los días de su vida comerá en tinieblas, con mucho enojo y dolor e ira. 18 He aquí pues el bien que yo he visto: Que lo bueno es comer y beber, y gozar uno del bien de todo su trabajo con que se fatiga debajo del sol, todos los días de su vida que Dios le ha dado; porque esta es su parte. 19 Asimismo, a todo hombre a quien Dios dio riquezas y hacienda, también le dio facultad para que coma de ellas, y tome su parte, y goce su trabajo; esto es don de Dios. 20 Al tal, Dios le quitará las congojas comunes a otros; pues Dios le responderá con alegría de su corazón.
ReinaValera(i) 1 CUANDO fueres á la casa de Dios, guarda tu pie; y acércate más para oir que para dar el sacrificio de los necios: porque no saben que hacen mal. 2 No te des priesa con tu boca, ni tu corazón se apresure á proferir palabra delante de Dios; porque Dios está en el cielo, y tú sobre la tierra: por tanto, sean pocas tus palabras. 3 Porque de la mucha ocupación viene el sueño, y de la multitud de las palabras la voz del necio. 4 Cuando á Dios hicieres promesa, no tardes en pagarla; porque no se agrada de los insensatos. Paga lo que prometieres. 5 Mejor es que no prometas, que no que prometas y no pagues. 6 No sueltes tu boca para hacer pecar á tu carne; ni digas delante del ángel, que fué ignorancia. ¿Por qué harás que Dios se aire á causa de tu voz, y que destruya la obra de tus manos? 7 Donde los sueños son en multitud, también lo son las vanidades y muchas las palabras; mas tú teme á Dios. 8 Si violencias de pobres, y extorsión de derecho y de justicia vieres en la porvincia, no te maravilles de esta licencia; porque alto está mirando sobre alto, y uno más alto está sobre ellos. 9 Además el provecho de la tierra es para todos: el rey mismo está sujeto á los campos. 10 El que ama el dinero, no se hartará de dinero; y el que ama el mucho tener, no sacará fruto. También esto es vanidad. 11 Cuando los bienes se aumentan, también se aumentan sus comedores. ¿Qué bien, pues, tendrá su dueño, sino ver los con sus ojos? 12 Dulce es el sueño del trabajador, ora coma mucho ó poco; mas al rico no le deja dormir la hartura. 13 Hay una trabajosa enfermedad que he visto debajo del sol: las riquezas guardadas de sus dueños para su mal; 14 Las cuales se pierden en malas ocupaciones, y á los hijos que engendraron nada les queda en la mano. 15 Como salió del vientre de su madre, desnudo, así se vuelve, tornando como vino; y nada tuvo de su trabajo para llevar en su mano. 16 Este también es un gran mal, que como vino, así haya de volver. ¿Y de qué le aprovechó trabajar al viento? 17 Demás de esto, todos los días de su vida comerá en tinieblas, con mucho enojo y dolor y miseria. 18 He aquí pues el bien que yo he visto: Que lo bueno es comer y beber, y gozar uno del bien de todo su trabajo con que se fatiga debajo del sol, todos los días de su vida que Dios le ha dado; porque esta es su parte. 19 Asimismo, á todo hombre á quien Dios dió riquezas y hacienda, y le dió también facultad para que coma de ellas, y tome su parte, y goce su trabajo; esto es don de Dios. 20 Porque no se acordará mucho de los días de su vida; pues Dios le responderá con alegría de su corazón.
JBS(i) 1 ¶ Cuando fueres a la casa de Dios, guarda tu pie; y acércate más para oír que para dar el sacrificio de los locos; porque no saben hacer lo que Dios quiere. 2 No te des prisa con tu boca, ni tu corazón se apresure a proferir palabra delante de Dios; porque Dios está en el cielo, y tú sobre la tierra; por tanto, sean pocas tus palabras. 3 Porque de la mucha ocupación viene el sueño, y de la multitud de las palabras la voz del loco. 4 ¶ Cuando a Dios hicieres promesa, no tardes en pagarla; porque no se agrada de los locos. Paga lo que prometieres. 5 Mejor es que no prometas, y no que prometas y no pagues. 6 No sueltes tu boca para hacer pecar a tu carne; ni digas delante del ángel, que fue ignorancia. ¿Por qué harás que Dios se aíre a causa de tu voz, y que destruya la obra de tus manos? 7 Porque los sueños abundan, y las vanidades y las palabras son muchas; mas teme a Dios. 8 Si violencias de pobres, y extorsión de derecho y de justicia vieres en la provincia, no te maravilles de esta licencia; porque alto está mirando sobre alto, y uno más alto está sobre ellos. 9 ¶ Y mayor altura hay en todas las cosas de la tierra; mas el que sirve al campo es rey. 10 El que ama el dinero, no se saciará de dinero; y el que ama el mucho tener, no sacará fruto. También esto es vanidad. 11 Cuando los bienes se aumentan, también se aumentan los que los comen. ¿Qué bien, pues, tendrá su dueño, sino verlos con sus ojos? 12 Dulce es el sueño del trabajador, coma mucho o coma poco; mas al rico no lo deja dormir la abundancia. 13 Hay otra enfermedad maligna que he visto debajo del sol: las riquezas guardadas por sus dueños para su mal; 14 las cuales se pierden en malas ocupaciones, y a los hijos que engendraron nada les queda en la mano. 15 Como salió del vientre de su madre, desnudo, así vuelve, yéndose tal como vino; y nada tiene de su trabajo para llevar en su mano. 16 Este también es un gran mal, que como vino, así haya de volver. ¿Y de qué le aprovechó trabajar al viento? 17 Además de esto, todos los días de su vida comerá en tinieblas, con mucho enojo y dolor e ira. 18 ¶ He aquí pues el bien que yo he visto: Que lo bueno es comer y beber, y gozar uno del bien de todo su trabajo con que se fatiga debajo del sol, todos los días de su vida que Dios le ha dado; porque ésta es su parte. 19 Asimismo, a todo hombre a quien Dios dio riquezas y hacienda, también le dio facultad para que coma de ellas, y tome su parte, y goce su trabajo; esto es don de Dios. 20 Al tal, Dios le quitará las congojas comunes a otros; pues Dios le responderá con alegría de su corazón.
Albanian(i) 1 Ki kujdes hapat e tua kur shkon te shtëpia e Perëndisë; afrohu për të dëgjuar në vend që të ofrosh flijimin e budallenjve, të cilët as nuk dinë që veprojnë keq. 2 Mos u nxito me gojën tënde, dhe zemra jote të mos shpejtohet të thotë asnjë fjalë përpara Perëndisë, sepse Perëndia është në qiell dhe ti mbi tokë; prandaj fjalët e tua të jenë të pakta. 3 Sepse nga punët e shumta vijnë ëndrrat, dhe nga fjalët e shumta zëri i budallait. 4 Kur i ke bërë një zotim Perëndisë mos humb kohë ta plotësosh, sepse ai nuk kënaqet me budallenjtë; plotëso zotimin që ke marrë. 5 Më mirë të mos marrësh zotime se sa t'i bësh dhe të mos i plotësosh. 6 Mos lejo që goja jote ta çojë trupin tënd të mëkatojë dhe mos thuaj para lajmëtarit të Perëndisë: "Ka qenë gabim". Pse Perëndia duhet të zemërohej me fjalët e tua dhe të shkatërronte veprën e duarve të tua? 7 Sepse në ëndrrat e shumta dhe në fjalët e shumta ka kotësi; por ti ke frikë nga Perëndia. 8 Në rast se në provincë sheh shtypjen e të varfërit dhe shkeljen me dhunë të së drejtës dhe të drejtësisë, mos u habit nga kjo gjë; sepse mbi një pushtet të lartë ndodhet një më i lartë dhe mbi ta disa pushtete akoma më të larta. 9 Toka ofron përfitime më të mëdha se çdo gjë tjetër, dhe vetë mbreti shërbehet nga fusha. 10 Kush është i dhënë pas parasë, nuk ngopet kurrë me para, dhe kush dëshiron pasuritë nxjerr përfitim prej tyre. Edhe kjo është kotësi. 11 Kur rritet pasuria, shtohen edhe ata që e përpijnë; dhe çfarë përfitimi kanë prej saj pronarët, veç asaj që e shohin me sytë e tyre? 12 I ëmbël është gjumi i punonjësit, qoftë edhe kur ha pak ose shumë; por velitja e të pasurit nuk e lë atë të flerë. 13 Éshtë një e keqe tjetër e vajtueshme që kam parë nën diell: pasuritë e ruajtura për pronarin e tyre në dëm të tij. 14 Këto pasuri humbasin për shkak të një pune të keqe, dhe kështu në duart e birit që ka lindur nuk mbetet më asgjë. 15 Ashtu si ka dalë nga barku i nënës, kështu lakuriq do të kthehet për të shkuar si pati ardhur, pa marrë gjë nga mundi i tij që mund ta marrë me vete. 16 Edhe kjo është një e keqe e vajtueshme që duhet të shkojë pikërisht ashtu si ka ardhur; dhe çfarë përfitimi ka se është munduar për erën? 17 Përveç kësaj ai ha çdo ditë të jetës së tij në errësirrë, dhe ka shumë hidhërime, sëmundje dhe telashe. 18 Ja çfarë kuptova: është mirë dhe e përshtatshme për njeriun të hajë, të pijë dhe të gëzojë të mirën e gjithë mundit të tij nën diell, tërë ditët e jetës që Perëndia i jep, sepse kjo është pjesa e tij. 19 Çdo njeriu të cilit Perëndia i jep pasuri dhe të mira dhe të cilit i jep gjithashtu mundësinë t'i gëzojë ato, të marrë pjesën e vet dhe të gëzojë mundin e tij, kjo është një dhuratë e Perëndisë. 20 Në fakt ai nuk do të kujtojë shumë ditët e jetës së tij, sepse Perëndia i përgjigjet me gëzimin e zemrës së tij.
RST(i) 1 (4:17) Наблюдай за ногою твоею, когда идешь в дом Божий, и будь готов более к слушанию, нежели к жертвоприношению; ибо они не думают, что худо делают. 2 (5:1) Не торопись языком твоим, и сердце твое да не спешит произнести слово пред Богом; потому что Бог на небе, а ты на земле; поэтому слова твои да будут немноги. 3 (5:2) Ибо, как сновидения бывают при множестве забот, так голос глупого познается при множестве слов. 4 (5:3) Когда даешь обет Богу, то не медли исполнитьего, потому что Он не благоволит к глупым: что обещал, исполни. 5 (5:4) Лучше тебе не обещать, нежели обещать и не исполнить. 6 (5:5) Не дозволяй устам твоим вводить в грех плоть твою, и не говори пред Ангелом Божиим : „это – ошибка!" Для чего тебе делать, чтобы Бог прогневался на слово твое и разрушил дело руктвоих? 7 (5:6) Ибо во множестве сновидений, как и во множестве слов, – много суеты; но ты бойся Бога. 8 (5:7) Если ты увидишь в какой области притеснение бедному и нарушениесуда и правды, то не удивляйся этому: потому что над высоким наблюдает высший, а над нимиеще высший; 9 (5:8) превосходство же страны в целом есть царь, заботящийся о стране. 10 (5:9) Кто любит серебро, тот не насытится серебром, и кто любит богатство, тому нет пользы от того. И это – суета! 11 (5:10) Умножается имущество, умножаются и потребляющие его; и какое благо для владеющего им: разве только смотреть своими глазами? 12 (5:11) Сладок сон трудящегося, мало ли, много ли он съест; но пресыщение богатого не дает ему уснуть. 13 (5:12) Есть мучительный недуг, который видел я под солнцем: богатство, сберегаемое владетелем его во вред ему. 14 (5:13) И гибнет богатство это от несчастных случаев: родил он сына, и ничего нет в руках у него. 15 (5:14) Как вышел он нагим из утробы матери своей, таким и отходит, каким пришел, и ничего не возьмет от труда своего, что мог бы он понести в руке своей. 16 (5:15) И это тяжкий недуг: каким пришел он, таким и отходит. Какая жепольза ему, что он трудился на ветер? 17 (5:16) А он во все дни свои ел впотьмах, в большом раздражении, в огорчении и досаде. 18 (5:17) Вот еще, что я нашел доброго и приятного: есть и пить и наслаждаться добром во всех трудах своих, какими кто трудится под солнцем во все дни жизни своей, которые дал ему Бог; потому что это его доля. 19 (5:18) И если какому человеку Бог дал богатство и имущество, и дал ему власть пользоваться от них и брать свою долю и наслаждаться от трудов своих, то это дар Божий. 20 (5:19) Недолго будут у него в памяти дни жизни его; потому Бог и вознаграждает его радостью сердца его.
Arabic(i) 1 احفظ قدمك حين تذهب الى بيت الله فالاستماع اقرب من تقديم ذبيحة الجهال لانهم لا يبالون بفعل الشر. 2 لا تستعجل فمك ولا يسرع قلبك الى نطق كلام قدام الله. لان الله في السموات وانت على الارض فلذلك لتكن كلماتك قليلة. 3 لان الحلم يأتي من كثرة الشغل وقول الجهل من كثرة الكلام. 4 اذا نذرت نذرا لله فلا تتأخر عن الوفاء به. لانه لا يسرّ بالجهال. فاوف بما نذرته. 5 ان لا تنذر خير من ان تنذر ولا تفي. 6 لا تدع فمك يجعل جسدك يخطئ. ولا تقل قدام الملاك انه سهو. لماذا يغضب الله على قولك ويفسد عمل يديك. 7 لان ذلك من كثرة الاحلام والاباطيل وكثرة الكلام. ولكن اخش الله 8 ان رأيت ظلم الفقير ونزع الحق والعدل في البلاد فلا ترتع من الأمر. لان فوق العالي عاليا يلاحظ والاعلى فوقهما. 9 ومنفعة الارض للكل. الملك مخدوم من الحقل. 10 من يحب الفضة لا يشبع من الفضة ومن يحب الثروة لا يشبع من دخل. هذا ايضا باطل. 11 اذا كثرت الخيرات كثر الذين يأكلونها واي منفعة لصاحبها الا رؤيتها بعينيه. 12 نوم المشتغل حلو ان اكل قليلا او كثيرا ووفر الغني لا يريحه حتى ينام. 13 يوجد شر خبيث رأيته تحت الشمس. ثروة مصونة لصاحبها لضرره. 14 فهلكت تلك الثروة بامر سيء ثم ولد ابنا وما بيده شيء. 15 كما خرج من بطن امه عريانا يرجع ذاهبا كما جاء ولا يأخذ شيئا من تعبه فيذهب به في يده. 16 وهذا ايضا مصيبة رديئة. في كل شيء كما جاء هكذا يذهب فايّة منفعة له للذي تعب للريح. 17 ايضا يأكل كل ايامه في الظلام ويغتم كثيرا مع حزن وغيظ 18 هوذا الذي رأيته انا خيرا الذي هو حسن. ان يأكل الانسان ويشرب ويرى خيرا من كل تعبه الذي يتعب فيه تحت الشمس مدة ايام حياته التي اعطاه الله اياها لانه نصيبه. 19 ايضا كل انسان اعطاه الله غنى ومالا وسلّطه عليه حتى ياكل منه وياخذ نصيبه ويفرح بتعبه فهذا هو عطية الله. 20 لانه لا يذكر ايام حياته كثيرا لان الله ملهيه بفرح قلبه
Bulgarian(i) 1 Пази стъпките си, когато отиваш към Божия дом, и по-добре да се приближиш да слушаш, отколкото да принесеш жертва на безумни, защото те не знаят, че вършат зло. 2 Не прибързвай с устата си и да не бърза сърцето ти да произнася дума пред Бога — защото Бог е на небето, а ти си на земята, затова нека думите ти бъдат малко. 3 Защото сънищата идват от много занимание и гласът на безумния — от много думи. 4 Когато дадеш обещание на Бога, не се бави да го изпълниш, защото Той не благоволява в безумните. Изпълни това, което си обещал! 5 По-добре да не обещаваш, отколкото да обещаеш и да не изпълниш. 6 Не позволявай на устата си да вкара плътта ти в грях и не казвай пред Божия Ангел, че е било по погрешка. Защо да се разгневи Бог на гласа ти и да унищожи делото на ръцете ти? 7 Защото в множеството на сънищата и в множеството на думите има суети, но ти се бой от Бога. 8 Ако видиш угнетяване на бедния и изкривяване на правосъдието и правдата в страната, не се учудвай на това нещо; защото над високия служител надзирава друг по-висок, а над тях има още по-високи. 9 И ползата от земята е за всичките; и сам царят има полза от нивите. 10 Който обича парите, няма да се насити с пари, нито с доходи — онзи, който обича изобилието. И това е суета. 11 Когато се увеличават благата, увеличават се и онези, които ги ядат; затова, каква полза имат притежателите им, освен да ги гледат с очите си? 12 Сънят на онзи, който работи, е сладък, независимо дали яде малко, или много, а пресищането на богатия не го оставя да спи. 13 Има тежко зло, което видях под слънцето — богатство, пазено от притежателя му за негова вреда. 14 Но онова богатство се загубва от зъл случай и когато той ражда син, няма нищо в ръката му. 15 Както е излязъл от утробата на майка си, гол ще се върне, и ще си отиде, както е дошъл. Няма да вземе нищо от плода на труда си, което да отнесе в ръката си. 16 И това също е тежко зло — както е дошъл, така ще си и отиде и каква полза за него, че се е трудил на вятъра? 17 Още и през всичките си дни той яде в тъмнина с много досада и болест, и гняв. 18 Ето какво видях за добро и прилично — човек да яде, да пие и да вижда добро от целия си труд, в който се труди под слънцето според броя на дните на живота си, които Бог му е дал; защото това е делът му. 19 И за всеки човек, на когото Бог е дал богатство и имот, и му е дал власт да яде от него, да взема дела си и да се весели в труда си — това е дар от Бога. 20 Защото няма да мисли много за дните на живота си, понеже Бог го занимава с радостта на сърцето му.
Croatian(i) 1 Ne nagli ustima svojim i ne žuri se s riječima pred Bogom, jer je Bog na nebu, a ti si na zemlji; zato štedi svoje riječi. 2 San dolazi od mnogih briga, a lud govor od mnoštva riječi. 3 Kad zavjetuješ štogod Bogu, odmah to izvrši, jer njemu nisu mili bezumnici. Zato ispuni svaki svoj zavjet. 4 Bolje je ne zavjetovati, nego zavjetovati a ne izvršiti zavjeta. 5 Ne daj ustima svojim da te navode na grijeh i ne reci kasnije pred anđelom da je bilo nehotice. Zašto pružati Bogu priliku da se srdi na riječ tvoju i uništi djelo tvojih ruku? 6 Koliko sanja, toliko i ispraznosti; mnogo riječi - isprazna tlapnja. Zato boj se Boga. 7 Ako vidiš gdje tlače siromaha i gaze pravo i pravicu u zemlji, ne čudi se tomu, jer nad visokim straži viši, a nad njim najviši. 8 Korist zemlje je nada sve; i kralj ovisi o zemljištu. 9 Tko novce ljubi, nikad ih dosta nema; tko bogatstvo ljubi, nikad mu dosta probitka. I to je ispraznost. 10 Gdje je mnogo bogatstva, mnogo je i gotovana, pa kakva je korist od toga gospodaru, osim što ga očima gleda? 11 Sladak je dan radiši, jeo malo ili mnogo, dok bogatstvo ne da bogatašu zaspati. 12 I vidjeh teško zlo pod suncem: skupljeno blago što je na propast svojemu vlasniku. 13 Jer zlom nezgodom propadne takvo bogatstvo te sinu što mu se rodi ne ostane ništa. 14 Gol je izašao iz utrobe majke svoje i tako će gol i otići kakav je i došao; ništa nema od svega svojeg truda da ponese. 15 I to je teško zlo što tako odlazi kako je i došao; pa kakva mu je korist što se u vjetar mučio. 16 Sve svoje dane živi u tami, nevolji, brizi, bolesti i srdžbi. 17 Ovo, stoga, zaključujem: prava je sreća čovjeku jesti i piti i biti zadovoljan sa svim svojim trudom kojim se muči pod suncem za kratka vijeka koji mu je dao Bog, jer takva mu je sudbina dosuđena. 18 Pa ako je čovjeku Bog dao bogatstvo i imanje da ih uživa i bude zadovoljan svojim djelom - i to je dar od Boga. 19 Jer tada barem ne misli mnogo na dane svog života, kad mu Bog daje da mu se srce veseli. 20
BKR(i) 1 Ostříhej nohy své, když jdeš do domu Božího, a buď hotovější k slyšení nežli k dávání obětí bláznů; nebo oni neznají toho, že zle činí. 2 Nebývej rychlý k mluvení, ani srdce tvé kvapné k vynášení slova před oblíčejem Božím, poněvadž Bůh jest na nebi, a ty na zemi; protož nechť jsou slova tvá nemnohá. 3 Nebo jakož přichází sen z velikého pracování, tak hlas blázna z množství slov. 4 Když bys učinil slib Bohu, neprodlévej ho splniti, nebo nemá líbosti v blázních. Cožkoli slíbíš, splň. 5 Lépe jest, abys nesliboval, než abys slibě, neplnil. 6 Nedopouštěj ústům svým, aby k hříchu přivodila tělo tvé, aniž říkej před andělem, že to jest poblouzení. Proč máš hněvati Boha řečí svou, kterýž by na zkázu přivedl dílo rukou tvých? 7 Nebo kdež jest mnoho snů, tu i marnosti a slova mnohá, ale ty Boha se boj. 8 Jestliže bys nátisk chudého a zadržení soudu a spravedlnosti spatřil v krajině, nediv se té věci; nebo vyšší vysokého šetří, a ještě vyšší nad nimi. 9 Zemský pak obchod u všech přední místo má; i král rolí slouží. 10 Kdo miluje peníze, nenasytí se penězi; a kdo miluje hojnost, nebude míti užitku. I to jest marnost. 11 Kde jest mnoho statku, mnoho bývá i těch, kteříž jedí jej. Jakýž tedy má užitek pán jeho? Jediné, že očima svýma hledí na něj. 12 Sladký jest sen pracovitému, jez on málo neb mnoho, ale sytost bohatého nedopouští mu spáti. 13 Jest přebídná věc, kterouž jsem viděl pod sluncem: Bohatství nachované tomu, kdož je má, k jeho zlému. 14 Nebo hyne bohatství takové pro zlou správu; syn, kteréhož zplodí, nebude míti v ruce své ničeho. 15 Jakž vyšel z života matky své nahý, tak zase odchází, jakž přišel, aniž čeho odnáší z práce své, což by vzal v ruku svou. 16 A toť jest také přebídná věc, že rovně, jakž přišel, tak odjíti musí. Protož jaký užitek míti bude toho, že pracoval u vítr? 17 K tomu, že po všecky dny své v temnostech jídal, s mnohým zůřením, nemocí a hněvem? 18 Aj, toť jsem já spatřil, že dobrá a čistá jest věc jísti a píti a užívati pohodlí ze vší práce své, kterouž kdo vede pod sluncem v počtu dnů života svého, kteréž dal jemu Bůh, nebo to jest podíl jeho; 19 A že kterémukoli člověku dal Bůh bohatství a zboží, a dopustil, aby užíval jich, a bral díl svůj, a veselil se z práce své, to jest dar Boží. 20 Nebo nebude mnoho pamatovati na dny života svého, proto že Bůh jemu přeje veselí srdce jeho.
Danish(i) 1 Vær ikke snar med din Mund, og lad dit Hjerte ikke haste med at fremføre et Ord for Guds ansigt; thi Gud er i Himmelen og du paa Jorden, derfor lad dine Ord være faa! 2 Thi hvor der er megen Møje, komme Drømme; og hvor der er mange Ord, der hører man Daarens Røst: 3 Naar du lover Gud et Løfte, tøv ikke med at betale det; thi han har ikke Velbehag til Daarer; hvad du lover, det betal! 4 Det er bedre; at du intet lover, end at du lover og ikke betaler. 5 Tilsted ikke din Mund at bringe Synd over dit Kød, og sig ikke for Engelens Ansigt, at det var en Overilelse; hvi skulde Gud fortørnes for din Røst og fordærve dine Hænders Gerning. 6 Thi hvor der er mange Dømme, der er Forfænglighed, og ligesaa hvor der er mange Ord; men frygt Gud! 7 Dersom du ser, at en fattig fortrykkes, og at Ret og Retfærdighed krænkes i Landskabet, da forundre dig ikke over den Idræt; thi en Høj er Vogter over en Høj, og den Højeste over dem begge; 8 og en Fordel for Jorden i det Hele er det, at der er en Konge over det dyrkede Land. 9 Hvo der elsker Penge, kan ikke mættes af Penge, og hvo som elsker meget Gods, ikke af Indtægt; ogsaa detyte er Forfængelighed. 10 Hvor Godset bliver meget, bliver der mange, som fortære det; hvad Fordel er der da for dem som eje det, uden det, at deres Øjne se derpaa? 11 Hvo der arbejder, ham er Søvnen sød, hvad heller han æder lidet eller meget; men den riges Mættelse tillader ham ej at sove. 12 Der er et slemt Onde, som jeg saa under Solen, at Rigdom bevares af sin Herre til hans egen Ulykke; 13 og at denne Rigdom gaar til Grunde ved en uheldig Stræben, saa at, om han avlede en Søn, 14 der ikke bliver noget i af sin Moders Liv ligesom han udgik, saa skal han atter nøgen gaa bort, som han kom og han skal, trods sit Arbejde, ikke tage noget, som han kan føre i sin Haand. 15 Ogsaa dette er et slemt Onde, at han i alle Maader skal gaa bort, saaledes som han kom; hvad Fordel har han da deraf, at han har arbejdet hen i Vejret? 16 Ja, alle sine Dage æder han sit Brød i Mørket, og han har megen Græmmelse tillige med sin Sygdom og Harme. 17 Se her, hvad jeg ar set det er godt og smukt at æde og drikke og at se godt af alt sit Arbejde, som man arbejder med under Solen i alle sine Levedage, som Gud har givet en; thi det er hans Del; 18 og naar der er et Menneske, som Gud har givet Rigdom og Gods og givet ham Magt at æde deraf og at modtage sin Del og at glæde sig i sit Arbejde: Da er dette en Guds Gave. 19 Thi han vil ikke tænke meget paa sit Livs Dage, efterdi Gud bønhører ham, i hvad der er hans Hjertes Glæde. 20
CUV(i) 1 你 到   神 的 殿 要 謹 慎 腳 步 ; 因 為 近 前 聽 , 勝 過 愚 昧 人 獻 祭 ( 或 譯 : 勝 過 獻 愚 昧 人 的 祭 ) , 他 們 本 不 知 道 所 做 的 是 惡 。 2 你 在   神 面 前 不 可 冒 失 開 口 , 也 不 可 心 急 發 言 ; 因 為   神 在 天 上 , 你 在 地 下 , 所 以 你 的 言 語 要 寡 少 。 3 事 務 多 , 就 令 人 做 夢 ; 言 語 多 , 就 顯 出 愚 昧 。 4 你 向   神 許 願 , 償 還 不 可 遲 延 , 因 他 不 喜 悅 愚 昧 人 , 所 以 你 許 的 願 應 當 償 還 。 5 你 許 願 不 還 , 不 如 不 許 。 6 不 可 任 你 的 口 使 肉 體 犯 罪 , 也 不 可 在 祭 司 ( 原 文 是 使 者 ) 面 前 說 是 錯 許 了 。 為 何 使   神 因 你 的 聲 音 發 怒 , 敗 壞 你 手 所 做 的 呢 ? 7 多 夢 和 多 言 , 其 中 多 有 虛 幻 , 你 只 要 敬 畏   神 。 8 你 若 在 一 省 之 中 見 窮 人 受 欺 壓 , 並 奪 去 公 義 公 平 的 事 , 不 要 因 此 詫 異 ; 因 有 一 位 高 過 居 高 位 的 鑒 察 , 在 他 們 以 上 還 有 更 高 的 。 9 況 且 地 的 益 處 歸 眾 人 , 就 是 君 王 也 受 田 地 的 供 應 。 10 貪 愛 銀 子 的 , 不 因 得 銀 子 知 足 ; 貪 愛 豐 富 的 , 也 不 因 得 利 益 知 足 。 這 也 是 虛 空 。 11 貨 物 增 添 , 吃 的 人 也 增 添 , 物 主 得 甚 麼 益 處 呢 ? 不 過 眼 看 而 已 ! 12 勞 碌 的 人 不 拘 吃 多 吃 少 , 睡 得 香 甜 ; 富 足 人 的 豐 滿 卻 不 容 他 睡 覺 。 13 我 見 日 光 之 下 有 一 宗 大 禍 患 , 就 是 財 主 積 存 貲 財 , 反 害 自 己 。 14 因 遭 遇 禍 患 , 這 些 貲 財 就 消 滅 ; 那 人 若 生 了 兒 子 , 手 裡 也 一 無 所 有 。 15 他 怎 樣 從 母 胎 赤 身 而 來 , 也 必 照 樣 赤 身 而 去 ; 他 所 勞 碌 得 來 的 , 手 中 分 毫 不 能 帶 去 。 16 他 來 的 情 形 怎 樣 , 他 去 的 情 形 也 怎 樣 。 這 也 是 一 宗 大 禍 患 。 他 為 風 勞 碌 有 甚 麼 益 處 呢 ? 17 並 且 他 終 身 在 黑 暗 中 吃 喝 , 多 有 煩 惱 , 又 有 病 患 嘔 氣 。 18 我 所 見 為 善 為 美 的 , 就 是 人 在   神 賜 他 一 生 的 日 子 吃 喝 , 享 受 日 光 之 下 勞 碌 得 來 的 好 處 , 因 為 這 是 他 的 分 。 19 神 賜 人 貲 財 豐 富 , 使 他 能 以 吃 用 , 能 取 自 己 的 分 , 在 他 勞 碌 中 喜 樂 , 這 乃 是   神 的 恩 賜 。 20 他 不 多 思 念 自 己 一 生 的 年 日 , 因 為   神 應 他 的 心 使 他 喜 樂 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3212 你到 H430  神 H1004 的殿 H8104 要謹慎 H7272 腳步 H7138 ;因為近前 H8085 H5414 ,勝過愚昧人獻祭(或譯:勝過獻 H3684 愚昧人 H2077 的祭 H3045 ),他們本不知道 H6213 所做的 H7451 是惡。
  2 H430 你在 神 H6440 面前 H926 不可冒失 H6310 開口 H3820 ,也不可心 H4116 H3318 H1697 H430 ;因為 神 H8064 在天上 H776 ,你在地下 H1697 ,所以你的言語 H4592 要寡少。
  3 H6045 事務 H7230 H935 ,就令人做 H2472 H1697 ;言語 H7230 H3684 ,就顯出愚昧。
  4 H430 你向 神 H5087 H5088 H7999 ,償還 H309 不可遲延 H2656 ,因他不喜悅 H3684 愚昧人 H5087 ,所以你許的願 H7999 應當償還。
  5 H5087 你許願 H7999 不還 H2896 ,不如 H5087 不許。
  6 H5414 不可任 H6310 你的口 H1320 使肉體 H2398 犯罪 H4397 ,也不可在祭司(原文是使者 H6440 )面前 H559 H7684 是錯 H430 許了。為何使 神 H6963 因你的聲音 H7107 發怒 H2254 ,敗壞 H3027 你手 H4639 所做的呢?
  7 H7230 H2472 H7235 和多 H1697 H1892 ,其中多有虛幻 H3372 ,你只要敬畏 H430  神。
  8 H4082 你若在一省 H7200 之中見 H7326 窮人 H6233 受欺壓 H1499 ,並奪去 H4941 公義 H6664 公平 H2656 的事,不要因此 H8539 詫異 H1364 ;因有一位高過 H1364 居高位 H8104 的鑒察 H5921 ,在他們 H1364 以上還有更高的。
  9 H776 況且地 H3504 的益處 H4428 歸眾人,就是君王 H7704 也受田地 H5647 的供應。
  10 H157 貪愛 H3701 銀子 H3701 的,不因得銀子 H7646 知足 H157 ;貪愛 H1995 豐富 H8393 的,也不因得利益 H1892 知足。這也是虛空。
  11 H2896 貨物 H7235 增添 H398 ,吃 H7231 的人也增添 H1167 ,物主 H3788 得甚麼益處 H518 呢?不過 H5869 H7207 H7212 看而已!
  12 H5647 勞碌的人 H398 不拘吃 H7235 H4592 吃少 H8142 ,睡 H4966 得香甜 H6223 ;富足人 H7647 的豐滿 H3240 卻不容 H3462 他睡覺。
  13 H7200 我見 H8121 日光 H3426 之下有 H2470 一宗大 H7451 禍患 H6239 ,就是財主 H8104 積存 H7451 貲財,反害 H1167 自己。
  14 H7451 H6045 因遭遇禍患 H6 ,這些貲財就消滅 H3205 ;那人若生了 H1121 兒子 H3027 ,手裡 H3972 也一無所有。
  15 H517 他怎樣從母 H990 H6174 赤身 H3318 而來 H3212 ,也必照樣赤身而去 H5999 ;他所勞碌 H3027 得來的,手中 H3972 分毫不能 H5375 H3212 去。
  16 H935 他來 H5980 的情形 H3212 怎樣,他去 H2090 的情形也怎樣。這 H2470 也是一宗大 H7451 禍患 H7307 。他為風 H5998 勞碌 H3504 有甚麼益處呢?
  17 H3117 並且他終身 H2822 在黑暗中 H398 吃喝 H7235 ,多有 H3707 煩惱 H2483 ,又有病患 H7110 嘔氣。
  18 H7200 我所見 H2896 為善 H3303 為美 H430 的,就是人在 神 H5414 H2416 他一生 H3117 的日子 H398 H8354 H7200 ,享受 H8121 日光 H5999 之下勞碌 H5998 得來 H2896 的好處 H2506 ,因為這是他的分。
  19 H430 H5414 H120 H6239 貲財 H5233 豐富 H7980 ,使他能以 H398 H5375 用,能取 H2506 自己的分 H5999 ,在他勞碌 H8055 中喜樂 H430 ,這乃是 神 H4991 的恩賜。
  20 H7235 他不多 H2142 思念 H2416 自己一生 H3117 的年日 H430 ,因為 神 H6031 H3820 他的心 H8057 使他喜樂。
CUVS(i) 1 你 到   神 的 殿 要 谨 慎 脚 步 ; 因 为 近 前 听 , 胜 过 愚 昧 人 献 祭 ( 或 译 : 胜 过 献 愚 昧 人 的 祭 ) , 他 们 本 不 知 道 所 做 的 是 恶 。 2 你 在   神 面 前 不 可 冒 失 幵 口 , 也 不 可 心 急 发 言 ; 因 为   神 在 天 上 , 你 在 地 下 , 所 以 你 的 言 语 要 寡 少 。 3 事 务 多 , 就 令 人 做 梦 ; 言 语 多 , 就 显 出 愚 昧 。 4 你 向   神 许 愿 , 偿 还 不 可 迟 延 , 因 他 不 喜 悦 愚 昧 人 , 所 以 你 许 的 愿 应 当 偿 还 。 5 你 许 愿 不 还 , 不 如 不 许 。 6 不 可 任 你 的 口 使 肉 体 犯 罪 , 也 不 可 在 祭 司 ( 原 文 是 使 者 ) 面 前 说 是 错 许 了 。 为 何 使   神 因 你 的 声 音 发 怒 , 败 坏 你 手 所 做 的 呢 ? 7 多 梦 和 多 言 , 其 中 多 冇 虚 幻 , 你 只 要 敬 畏   神 。 8 你 若 在 一 省 之 中 见 穷 人 受 欺 压 , 并 夺 去 公 义 公 平 的 事 , 不 要 因 此 诧 异 ; 因 冇 一 位 高 过 居 高 位 的 鉴 察 , 在 他 们 以 上 还 冇 更 高 的 。 9 况 且 地 的 益 处 归 众 人 , 就 是 君 王 也 受 田 地 的 供 应 。 10 贪 爱 银 子 的 , 不 因 得 银 子 知 足 ; 贪 爱 丰 富 的 , 也 不 因 得 利 益 知 足 。 这 也 是 虚 空 。 11 货 物 增 添 , 吃 的 人 也 增 添 , 物 主 得 甚 么 益 处 呢 ? 不 过 眼 看 而 已 ! 12 劳 碌 的 人 不 拘 吃 多 吃 少 , 睡 得 香 甜 ; 富 足 人 的 丰 满 却 不 容 他 睡 觉 。 13 我 见 日 光 之 下 冇 一 宗 大 祸 患 , 就 是 财 主 积 存 赀 财 , 反 害 自 己 。 14 因 遭 遇 祸 患 , 这 些 赀 财 就 消 灭 ; 那 人 若 生 了 儿 子 , 手 里 也 一 无 所 冇 。 15 他 怎 样 从 母 胎 赤 身 而 来 , 也 必 照 样 赤 身 而 去 ; 他 所 劳 碌 得 来 的 , 手 中 分 毫 不 能 带 去 。 16 他 来 的 情 形 怎 样 , 他 去 的 情 形 也 怎 样 。 这 也 是 一 宗 大 祸 患 。 他 为 风 劳 碌 冇 甚 么 益 处 呢 ? 17 并 且 他 终 身 在 黑 暗 中 吃 喝 , 多 冇 烦 恼 , 又 冇 病 患 呕 气 。 18 我 所 见 为 善 为 美 的 , 就 是 人 在   神 赐 他 一 生 的 日 子 吃 喝 , 享 受 日 光 之 下 劳 碌 得 来 的 好 处 , 因 为 这 是 他 的 分 。 19 神 赐 人 赀 财 丰 富 , 使 他 能 以 吃 用 , 能 取 自 己 的 分 , 在 他 劳 碌 中 喜 乐 , 这 乃 是   神 的 恩 赐 。 20 他 不 多 思 念 自 己 一 生 的 年 日 , 因 为   神 应 他 的 心 使 他 喜 乐 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3212 你到 H430  神 H1004 的殿 H8104 要谨慎 H7272 脚步 H7138 ;因为近前 H8085 H5414 ,胜过愚昧人献祭(或译:胜过献 H3684 愚昧人 H2077 的祭 H3045 ),他们本不知道 H6213 所做的 H7451 是恶。
  2 H430 你在 神 H6440 面前 H926 不可冒失 H6310 开口 H3820 ,也不可心 H4116 H3318 H1697 H430 ;因为 神 H8064 在天上 H776 ,你在地下 H1697 ,所以你的言语 H4592 要寡少。
  3 H6045 事务 H7230 H935 ,就令人做 H2472 H1697 ;言语 H7230 H3684 ,就显出愚昧。
  4 H430 你向 神 H5087 H5088 H7999 ,偿还 H309 不可迟延 H2656 ,因他不喜悦 H3684 愚昧人 H5087 ,所以你许的愿 H7999 应当偿还。
  5 H5087 你许愿 H7999 不还 H2896 ,不如 H5087 不许。
  6 H5414 不可任 H6310 你的口 H1320 使肉体 H2398 犯罪 H4397 ,也不可在祭司(原文是使者 H6440 )面前 H559 H7684 是错 H430 许了。为何使 神 H6963 因你的声音 H7107 发怒 H2254 ,败坏 H3027 你手 H4639 所做的呢?
  7 H7230 H2472 H7235 和多 H1697 H1892 ,其中多有虚幻 H3372 ,你只要敬畏 H430  神。
  8 H4082 你若在一省 H7200 之中见 H7326 穷人 H6233 受欺压 H1499 ,并夺去 H4941 公义 H6664 公平 H2656 的事,不要因此 H8539 诧异 H1364 ;因有一位高过 H1364 居高位 H8104 的鉴察 H5921 ,在他们 H1364 以上还有更高的。
  9 H776 况且地 H3504 的益处 H4428 归众人,就是君王 H7704 也受田地 H5647 的供应。
  10 H157 贪爱 H3701 银子 H3701 的,不因得银子 H7646 知足 H157 ;贪爱 H1995 丰富 H8393 的,也不因得利益 H1892 知足。这也是虚空。
  11 H2896 货物 H7235 增添 H398 ,吃 H7231 的人也增添 H1167 ,物主 H3788 得甚么益处 H518 呢?不过 H5869 H7207 H7212 看而已!
  12 H5647 劳碌的人 H398 不拘吃 H7235 H4592 吃少 H8142 ,睡 H4966 得香甜 H6223 ;富足人 H7647 的丰满 H3240 却不容 H3462 他睡觉。
  13 H7200 我见 H8121 日光 H3426 之下有 H2470 一宗大 H7451 祸患 H6239 ,就是财主 H8104 积存 H7451 赀财,反害 H1167 自己。
  14 H7451 H6045 因遭遇祸患 H6 ,这些赀财就消灭 H3205 ;那人若生了 H1121 儿子 H3027 ,手里 H3972 也一无所有。
  15 H517 他怎样从母 H990 H6174 赤身 H3318 而来 H3212 ,也必照样赤身而去 H5999 ;他所劳碌 H3027 得来的,手中 H3972 分毫不能 H5375 H3212 去。
  16 H935 他来 H5980 的情形 H3212 怎样,他去 H2090 的情形也怎样。这 H2470 也是一宗大 H7451 祸患 H7307 。他为风 H5998 劳碌 H3504 有甚么益处呢?
  17 H3117 并且他终身 H2822 在黑暗中 H398 吃喝 H7235 ,多有 H3707 烦恼 H2483 ,又有病患 H7110 呕气。
  18 H7200 我所见 H2896 为善 H3303 为美 H430 的,就是人在 神 H5414 H2416 他一生 H3117 的日子 H398 H8354 H7200 ,享受 H8121 日光 H5999 之下劳碌 H5998 得来 H2896 的好处 H2506 ,因为这是他的分。
  19 H430 H5414 H120 H6239 赀财 H5233 丰富 H7980 ,使他能以 H398 H5375 用,能取 H2506 自己的分 H5999 ,在他劳碌 H8055 中喜乐 H430 ,这乃是 神 H4991 的恩赐。
  20 H7235 他不多 H2142 思念 H2416 自己一生 H3117 的年日 H430 ,因为 神 H6031 H3820 他的心 H8057 使他喜乐。
Esperanto(i) 1 Gardu vian piedon, kiam vi iros en la domon de Dio, kaj estu preta pli por auxskultado, ol por oferdonado de malsagxuloj; cxar ili ne scias, ke ili agas malbone. 2 Ne rapidu kun via busxo, kaj via koro ne rapidu elparoli vorton antaux Dio, cxar Dio estas en la cxielo, kaj vi estas sur la tero; tial malmultaj estu viaj vortoj. 3 CXar songxo prezentigxas per multe da agado, kaj parolo de malsagxulo konsistas el multe da vortoj. 4 Kiam vi faros promeson al Dio, ne prokrastu gxin plenumi; cxar malagrablaj al Li estas malsagxuloj:kion vi promesis, tion plenumu. 5 Pli bone estas, ke vi ne faru promeson, ol fari promeson kaj ne plenumi. 6 Ne permesu al via busxo pekigi vian korpon, kaj ne diru al la sendito de Dio, ke gxi estas eraro; kial fari, ke Dio koleru pro via parolo, kaj ke Li detruu la faron de viaj manoj? 7 CXe multo da songxoj kaj vantajxoj estas ankaux multe da vortoj; sed vi timu Dion. 8 Se premadon de malricxulo kaj rompadon de justeco kaj honesteco vi vidas en lando, ne miru; cxar pli alta kontrolas pli altan, kaj plej altaj ilin kontrolas. 9 Kaj superecon en cxio havas tiu lando, en kiu la regxo servas al la tero. 10 Kiu amas monon, tiu ne satigxos per mono; kaj kiu amas ricxecon, al tiu gxi ne donos utilon:ankaux cxi tio estas vantajxo. 11 Ju pli estas da havo, des pli multaj estas gxiaj konsumantoj; kaj kian profiton havas gxia mastro, krom vidi gxin per siaj okuloj? 12 Dolcxa estas la dormo de laboranto, cxu li mangxas malmulte aux multe; sed trosateco ne lasas la ricxulon dormi. 13 Turmentan malbonon mi vidis sub la suno:ricxecon konservatan por la malutilo de gxia propra mastro. 14 Kaj pereas cxi tiu ricxeco en malfavoraj cirkonstancoj; naskigxas filo, kaj li nenion havas en la mano. 15 Kiel li eliris el la ventro de sia patrino, tiel nuda li foriras, kiel li venis; kaj nenion li elportas el sia laboro, kion li povus porti en la mano. 16 Kaj cxi tio estas turmenta doloro, ke kiel li venis, tiel li foriras; kian do profiton li havas de tio, ke li laboras por la vento? 17 Kaj cxiujn siajn tagojn li konsumis en mallumo, en multe da ekscitigxo, en malsano kaj malagrablajxoj! 18 Jen, kion mi vidis:ke estas bone kaj bele mangxi kaj trinki kaj gxui plezurojn de cxiuj siaj laboroj, kiujn homo laboras sub la suno dum la tagoj de sia vivo, kiujn donis al li Dio; cxar tio estas lia apartenajxo. 19 Kaj se al iu homo Dio donis ricxecon kaj havon, kaj donis al li la povon konsumi ilin kaj preni sian parton kaj gxui plezuron de siaj laboroj, cxi tio estas dono de Dio. 20 CXar ne longe li memoros la tagojn de sia vivo; Dio donas al li gxojon de lia koro.
Finnish(i) 1 Varo jalkasi, kun menet Jumalan huoneeseen. Tulo kuulemaan on parempi kuin tyhmäin teurasuhrin-anto, sillä he ovat tietämättömiä, ja niin he tekevät pahaa. 2 Älä ole kerkeä suultasi, älköönkä sydämesi kiirehtikö lausumaan sanaa Jumalan edessä, sillä Jumala on taivaassa ja sinä olet maan päällä; sentähden olkoot sanasi harvat. 3 Sillä paljosta työstä tulee unia, ja missä on paljon sanoja, siinä on tyhmä äänessä. 4 Kun teet lupauksen Jumalalle, niin täytä se viivyttelemättä; sillä ei ole hänellä mielisuosiota tyhmiin: täytä, mitä lupaat. 5 On parempi, ettet lupaa, kuin että lupaat etkä täytä. 6 Älä anna suusi saattaa ruumistasi syynalaiseksi, äläkä sano Jumalan sanansaattajan edessä: "Se oli erehdys"; miksi pitäisi Jumalan vihastua sinun puheestasi ja turmella sinun kättesi työt? 7 Sillä paljot unet ovat pelkkää turhuutta; samoin paljot puheet. Mutta pelkää sinä Jumalaa. 8 Jos näet köyhää sorrettavan sekä oikeutta ja vanhurskautta poljettavan maakunnassa, niin älä sitä asiaa ihmettele; sillä ylhäistä vartioitsee vielä ylhäisempi, ja sitäkin ylhäisemmät heitä molempia. 9 Ja maalle on kaikessa hyödyksi, että viljellyllä maalla on kuningas. 10 Joka rakastaa rahaa, ei saa rahaa kylläksensä, eikä voittoa se, joka rakastaa tavaran paljoutta. Sekin on turhuutta. 11 Omaisuuden karttuessa karttuvat sen syöjätkin; ja mitä muuta etua siitä on haltijallensa, kuin että silmillään sen näkee? 12 Työntekijän uni on makea, söipä hän vähän tai paljon; mutta rikkaan ei hänen yltäkylläisyytensä salli nukkua. 13 On raskas onnettomuus, jonka minä näin auringon alla: rikkaus, joka on säilytetty onnettomuudeksi haltijallensa. 14 Se rikkaus katoaa onnettoman tapauksen kautta; ja jos hänelle on syntynyt poika, ei sen käsiin jää mitään. 15 Niinkuin hän tuli äitinsä kohdusta, niin on hänen alastonna jälleen mentävä pois, samoin kuin tulikin; eikä hän vaivannäöstänsä saa mitään, minkä veisi täältä kädessänsä. 16 Raskas onnettomuus tämäkin on: aivan niinkuin hän tuli, on hänen mentävä; ja mitä hyötyä hänellä sitten on siitä, että on vaivaa nähnyt tuulen hyväksi? 17 Myös kuluttaa hän kaikki päivänsä pimeydessä; ja surua on hänellä paljon, kärsimystä ja mielikarvautta. 18 Katso, minkä minä olen tullut näkemään, on hyvää ja kaunista syödä ja juoda ja nauttia hyvää kaiken vaivannäkönsä ohessa, jolla ihminen itseänsä vaivaa auringon alla lyhyinä elämänsä päivinä, jotka Jumala on hänelle antanut; sillä se on hänen osansa. 19 Sekin on Jumalan lahja, jos Jumala kenelle ihmiselle antaa rikkautta ja tavaraa ja sallii hänen syödä siitä ja saada osansa ja iloita vaivannäkönsä ohessa. 20 Sillä hän ei tule niin paljon ajatelleeksi elämänsä päiviä, kun Jumala suostuu hänen sydämensä iloon.
FinnishPR(i) 1 Varo jalkasi, kun menet Jumalan huoneeseen. Tulo kuulemaan on parempi kuin tyhmäin teurasuhrin-anto, sillä he ovat tietämättömiä, ja niin he tekevät pahaa. 2 (H5:1) Älä ole kerkeä suultasi, älköönkä sydämesi kiirehtikö lausumaan sanaa Jumalan edessä, sillä Jumala on taivaassa ja sinä olet maan päällä; sentähden olkoot sanasi harvat. 3 (H5:2) Sillä paljosta työstä tulee unia, ja missä on paljon sanoja, siinä on tyhmä äänessä. 4 (H5:3) Kun teet lupauksen Jumalalle, niin täytä se viivyttelemättä; sillä ei ole hänellä mielisuosiota tyhmiin: täytä, mitä lupaat. 5 (H5:4) On parempi, ettet lupaa, kuin että lupaat etkä täytä. 6 (H5:5) Älä anna suusi saattaa ruumistasi syynalaiseksi, äläkä sano Jumalan sanansaattajan edessä: "Se oli erehdys"; miksi pitäisi Jumalan vihastua sinun puheestasi ja turmella sinun kättesi työt? 7 (H5:6) Sillä paljot unet ovat pelkkää turhuutta; samoin paljot puheet. Mutta pelkää sinä Jumalaa. 8 (H5:7) Jos näet köyhää sorrettavan sekä oikeutta ja vanhurskautta poljettavan maakunnassa, niin älä sitä asiaa ihmettele; sillä ylhäistä vartioitsee vielä ylhäisempi, ja sitäkin ylhäisemmät heitä molempia. 9 (H5:8) Ja maalle on kaikessa hyödyksi, että viljellyllä maalla on kuningas. 10 (H5:9) Joka rakastaa rahaa, ei saa rahaa kylläksensä, eikä voittoa se, joka rakastaa tavaran paljoutta. Sekin on turhuutta. 11 (H5:10) Omaisuuden karttuessa karttuvat sen syöjätkin; ja mitä muuta etua siitä on haltijallensa, kuin että silmillään sen näkee? 12 (H5:11) Työntekijän uni on makea, söipä hän vähän tai paljon; mutta rikkaan ei hänen yltäkylläisyytensä salli nukkua. 13 (H5:12) On raskas onnettomuus, jonka minä näin auringon alla: rikkaus, joka on säilytetty onnettomuudeksi haltijallensa. 14 (H5:13) Se rikkaus katoaa onnettoman tapauksen kautta; ja jos hänelle on syntynyt poika, ei sen käsiin jää mitään. 15 (H5:14) Niinkuin hän tuli äitinsä kohdusta, niin on hänen alastonna jälleen mentävä pois, samoin kuin tulikin; eikä hän vaivannäöstänsä saa mitään, minkä veisi täältä kädessänsä. 16 (H5:15) Raskas onnettomuus tämäkin on: aivan niinkuin hän tuli, on hänen mentävä; ja mitä hyötyä hänellä sitten on siitä, että on vaivaa nähnyt tuulen hyväksi? 17 (H5:16) Myös kuluttaa hän kaikki päivänsä pimeydessä; ja surua on hänellä paljon, kärsimystä ja mielikarvautta. 18 (H5:17) Katso, minkä minä olen tullut näkemään, on hyvää ja kaunista syödä ja juoda ja nauttia hyvää kaiken vaivannäkönsä ohessa, jolla ihminen itseänsä vaivaa auringon alla lyhyinä elämänsä päivinä, jotka Jumala on hänelle antanut; sillä se on hänen osansa. 19 (H5:18) Sekin on Jumalan lahja, jos Jumala kenelle ihmiselle antaa rikkautta ja tavaraa ja sallii hänen syödä siitä ja saada osansa ja iloita vaivannäkönsä ohessa. 20 (H5:19) Sillä hän ei tule niin paljon ajatelleeksi elämänsä päiviä, kun Jumala suostuu hänen sydämensä iloon.
Haitian(i) 1 Gade byen ki jan w'ap mete pye ou lakay Bondye a. Pito ou ale la pou ou ka aprann kichòy pase pou ou al ofri bèt pou touye pou Bondye tankou moun san konprann sa yo ki pa konn sa ki byen ak sa ki mal. 2 Fè tèt ou travay anvan ou louvri bouch ou pale. Pa prese fè ankenn pwomès bay Bondye. Bondye, se nan syèl li ye, ou menm ou sou latè. Pa di plis pase sa ou dwe di a. 3 Plis ou kite bagay chaje tèt ou, se plis ou ka fè move rèv. Plis ou pale anpil, se plis ou ka di pawòl ki pa fè sans menm. 4 Lè ou fè yon pwomès bay Bondye, pa mize fè sa ou pwomèt fè a. Bondye pa nan jwèt ak moun ki san konprann. Sa ou pwomèt fè a, fè l'. 5 Pito ou pa janm pwomèt Bondye w'ap fè kichòy pou li pase pou ou pwomèt, epi pou ou pa kenbe pwomès ou. 6 Pa kite pawòl ki soti nan bouch ou fè ou fè peche. Apre sa pou ou al di reprezantan Bondye a: O wi, se chape bouch mwen chape. Poukisa pou ou ta fè Bondye fache sou ou? Poukisa pou ou ta fè Bondye detwi travay ou fè ak men ou? 7 Tout rèv w'ap plede fè yo, tout pawòl w'ap plede di yo p'ap sèvi ou anyen. Se krentif pou ou toujou genyen pou Bondye. 8 Ou pa bezwen sezi lè ou wè nan yon peyi, chèf ap peze pòv malere. Yo refize rann yo jistis, yo derefize defann dwa inonsan yo. Chak chèf gen yon gwo chèf dèyè l'. Lèfini yo tou de gen yon pi gwo chèf ankò dèyè yo. 9 Travay latè se yon avantaj pou tout moun, ata pou wa a. Se sou sa li konte tou. 10 Si ou renmen lajan, ou p'ap janm fin gen ase. Si w'ap kouri dèyè richès, plis ou genyen, se plis ou anvi genyen toujou. Sa tou, sa pa vo anyen. 11 Plis ou gen lajan, se plis bouch w'ap gen pou bay manje. Sèl benefis ou jwenn nan tou sa, se wè w'a wè ou rich. 12 Yon travayè te mèt manje kont li, li te mèt pa manje kont li, l'ap toujou byen dòmi lannwit. Men, moun rich yo, yo sitèlman genyen, yo pase nwit yo blanch ak kè sote. 13 Men mwen wè sou latè yon bagay ki fè lapenn anpil: Moun sere lajan epi sa vire mal pou yo. 14 Yon malè pase, tout lajan an pèdi. Li vin fè yon pitit, li pa gen anyen pou l' ba li. 15 Li soti toutouni nan vant manman l', konsa tou l'ap tounen san anyen anba tè. Pa gen anyen nan tou sa li travay fè li ka pran pote ale ak li. 16 Wi, sa se bagay ki pou fann kè nou ak lapenn: Jan nou vini an, se konsa nou prale. Nou travay, men sa p'ap rapòte nou anyen. 17 Sa ki pi rèd la, nou pase tout lavi nou nan fènwa, nan lapenn, nan kè sere, nan maladi, nan fè kòlè. 18 Men sa mwen jwenn ankò: Pi bon bagay yon moun ka fè sou latè, se manje, se bwè, se jwi sa li travay di fè a, pandan de twa jou Bondye ba li pou li viv la. Men, se sa ase ki pou yon moun nan lavi. 19 Si Bondye bay yon moun richès ak byen, se pou li jwi yo, se pou l' di Bondye mèsi, se pou l' jwi tou sa li travay fè. Sa se kado Bondye ba li. 20 Li pa bezwen chonje jan lavi a kout, paske Bondye ba li kont bagay pou l' fè pou fè kè l' kontan.
Hungarian(i) 1 Õrizd meg lábaidat, mikor az Istennek házához mégy, mert hallgatás végett közeledned jobb, hogynem a bolondok módja szerint áldozatot adni; mert ezek nem tudják, hogy gonoszt cselekesznek. 2 Ne gyorsalkodjál a te száddal, és a te elméd ne siessen valamit szólni Isten elõtt; mert az Isten mennyben van, te pedig e földön, azért a te beszéded kevés legyen; 3 Mert álom szokott következni a sok foglalatosságból; és a sok beszédbõl bolond beszéd. 4 Mikor Istennek fogadást téssz, ne halogasd annak megadását; mert nem gyönyörködik a bolondokban. A mit fogadsz, megteljesítsd! 5 Jobb hogy ne fogadj, hogynem mint fogadj és ne teljesítsd be. 6 Ne engedd a te szádnak, hogy bûnre kötelezze testedet, és ne mondd az angyal elõtt, hogy tévedésbõl [esett] ez; hogy az Isten a te beszéded miatt fel ne háborodjék, és el ne veszesse a te kezeidnek munkáját. 7 Mert a sok álomban a hiábavalóság is és a beszéd is sok; hanem az Istent féljed. 8 Ha a szegényeknek nyomoríttatását, és a törvénynek és igazságnak elfordíttatását látod a tartományban: ne csudálkozzál e dolgon; mert [egyik] felsõrendû vigyáz a [másik] felsõrendûre, és ezek felett [még] felsõbbrendûek [vannak.] 9 Az ország haszna pedig mindenekfelett a földmívelést [kedvelõ ]király. 10 A ki szereti a pénzt, nem telik be pénzzel, és a ki szereti a sokaságot [nem telik be] jövedelemmel. Ez is hiábavalóság. 11 Mikor megszaporodik a jószág, megszaporodnak annak megemésztõi is; mi haszna van azért benne urának, hanem hogy csak reá néz szemeivel? 12 Édes az álom a munkásnak, akár sokat, akár keveset egyék; a gazdagnak pedig bõvölködése nem hagyja õt aludni. 13 Van gonosz nyavalya, a melyet láttam a nap alatt: az õ urának veszedelmére tartott gazdagság; 14 Ugyanis az a gazdagság elvész valami szerencsétlen eset miatt, és ha fia született néki, annak kezében nem lesz semmi. 15 A mint kijött az õ anyjának méhébõl, mezítelen megy ismét el, a mint jött vala: és semmit nem vesz el munkájáért, a mit kezében elvinne. 16 Annakokáért ez is gonosz nyavalya, hogy a mint jött, a képen megy el. Mi haszna van néki abban, hogy a szélnek munkálkodott? 17 És hogy az õ teljes életében a setétben evett, sokszori haraggal, keserûséggel és búsulással? 18 Ez azért a jó, a melyet én láttam, hogy szép dolog enni és inni, és jól élni minden õ munkájából, a melylyel fárasztotta magát a nap alatt, az õ élete napjainak száma szerint, a melyeket adott néki az Isten; mert ez az õ része. 19 És a mely embernek adott Isten gazdagságot és kincseket, és a kinek megengedte, hogy egyék abból és az õ részét elvegye, és örvendezzen az õ munkájának: ez az Istennek ajándéka! 20 Mert nem sokat emlékezik meg [az ilyen] az õ élete napjainak [számáról,] mivelhogy az õ szívének örömét az Isten kedveli.
Indonesian(i) 1 (4-17) Berhati-hatilah kalau mau pergi ke Rumah TUHAN. Lebih baik pergi ke situ untuk belajar daripada untuk mempersembahkan kurban, seperti yang dilakukan oleh orang-orang bodoh. Mereka itu tidak dapat membedakan mana yang benar dan mana yang salah. 2 (5-1) Berpikirlah sebelum berbicara, dan jangan terlalu cepat berjanji kepada Allah. Dia ada di surga dan engkau ada di bumi, jadi berhematlah dengan kata-katamu. 3 (5-2) Makin bercemas, makin besar kemungkinan mendapat mimpi buruk. Makin banyak bicara, makin besar kemungkinan mengeluarkan kata-kata bodoh. 4 (5-3) Jadi, kalau engkau berjanji kepada Allah, tepatilah secepat mungkin. Dia tidak suka kepada orang yang berlaku bodoh. Sebab itu, tepatilah janjimu. 5 (5-4) Lebih baik tidak membuat janji daripada berjanji tetapi tidak menepatinya. 6 (5-5) Janganlah kata-katamu membuat engkau berdosa, sehingga engkau terpaksa mengatakan kepada imam yang melayani TUHAN, bahwa engkau keliru mengucapkan janji. Untuk apa membuat Allah marah kepadamu sehingga dihancurkan-Nya hasil pekerjaanmu? 7 (5-6) Sebagaimana banyak mimpi itu tidak ada artinya, begitu juga banyak bicara tidak ada gunanya. Tetapi takutlah kepada TUHAN. 8 (5-7) Jangan heran jika melihat penguasa menindas orang miskin, merampas hak mereka dan tidak memberi mereka keadilan. Setiap pegawai dilindungi oleh atasannya dan keduanya dilindungi oleh pejabat yang lebih tinggi pangkatnya. 9 (5-8) Bahkan hidup raja pun bergantung dari hasil panen. 10 (5-9) Orang yang mata duitan, tidak pernah cukup uangnya; orang yang gila harta, tidak pernah puas dengan laba. Semuanya sia-sia. 11 (5-10) Makin banyak kekayaan seseorang makin banyak orang lain yang harus diberinya makan. Tak ada keuntungan bagi pemiliknya, ia hanya tahu bahwa ia kaya. 12 (5-11) Seorang pekerja boleh jadi tidak punya cukup makanan, tapi setidak-tidaknya ia bisa tidur nyenyak. Sebaliknya, seorang kaya hartanya begitu banyak, sehingga ia tak bisa tidur karena cemas. 13 (5-12) Kulihat di dunia ini sesuatu yang menyedihkan: Seorang menimbun harta untuk masa kekurangan. 14 (5-13) Tetapi harta itu hilang karena suatu kemalangan, sehingga tak ada yang dapat diwariskannya kepada anak-anaknya. 15 (5-14) Kita lahir dengan telanjang; begitu juga kita tinggalkan dunia ini, tanpa membawa apa-apa dari segala jerih payah kita. 16 (5-15) Itu sungguh menyedihkan! Kita pergi seperti pada waktu kita sekarang datang. Kita berlelah-lelah untuk mengejar angin, dan apa hasilnya? 17 (5-16) Selama hidup, kita meraba-raba dalam gelap, kita bersusah-susah, cemas, jengkel dan sakit hati. 18 (5-17) Maka mengertilah aku bahwa yang paling baik bagi kita ialah makan, minum dan menikmati hasil kerja kita selama hidup pendek yang diberikan Allah kepada kita; itulah nasib kita. 19 (5-18) Jika seorang menerima kekayaan dan harta benda dari Allah, dan ia diizinkan menikmati kekayaan itu, haruslah ia merasa bersyukur dan menikmati segala hasil kerjanya. Itu adalah juga pemberian Allah. 20 (15-19) Allah memenuhi hati orang itu dengan kegembiraan, maka ia tidak cemas memikirkan tentang pendeknya hidup ini.
Italian(i) 1 GUARDA il tuo piè, quando tu andrai nella Casa di Dio; ed appressati per ascoltare, anzi che per dar quello che dànno gli stolti, cioè, sacrificio; perciocchè essi, facendo male, non però se ne avveggono. 2 Non esser precipitoso nel tuo parlare, e il tuo cuore non si affretti a proferire alcuna parola nel cospetto di Dio; perciocchè Iddio, è nel cielo, e tu sei in terra; però sieno le tue parole poche; 3 perciocchè dalla moltitudine delle occupazioni procede il sogno, e dalla moltitudine delle parole procede la voce stolta. 4 Quando avrai votato a Dio alcun voto, non indugiare di adempierlo; perciocchè gli stolti non gli son punto grati; adempi ciò che avrai votato. 5 Meglio è che tu non voti, che se tu voti, e non adempi. 6 Non recar la tua bocca a far peccar la tua persona; e non dire davanti all’Angelo, che è stato errore; perchè si adirerebbe Iddio per la tua voce, e dissiperebbe l’opera delle tue mani? 7 Certo, in moltitudine di sogni vi sono ancora delle vanità assai; così ancora ve ne son molte in molte parole; ma tu, temi Iddio. 8 Se tu vedi nella provincia l’oppression del povero, e la ruberia del giudicio e della giustizia, non maravigliarti di questa cosa; perciocchè vi è uno Eccelso di sopra all’eccelso, che vi prende guardia; anzi, vi sono degli eccelsi sopra essi tutti. 9 Ora la terra è la più profittevole di tutte l’altre cose; il re stesso è sottoposto al campo. 10 CHI ama l’argento non è saziato con l’argento; e chi ama i gran tesori è senza rendita. Anche questo è vanità. 11 Dove son molti beni, sono anche molti mangiatori di essi; e che pro ne torna al padrone di essi, salvo la vista degli occhi? 12 Il sonno del lavoratore è dolce, poco o assai ch’egli mangi; ma la sazietà del ricco non lo lascia dormire. 13 Vi è una mala doglia, la quale io ho veduta sotto il sole, cioè: che vi son delle ricchezze, conservate a’ lor padroni per lor male. 14 Ed esse ricchezze periscono per mal affare, sì che, se il padrone di esse ha generato un figliuolo, non gliene riman nulla in mano. 15 Un tale se ne torna ignudo, come è uscito del seno di sua madre, andandosene come è venuto; e non prende nulla della sua fatica, ch’egli se ne porti via nella mano. 16 Anche questo è una mala doglia; conciossiachè egli se ne vada come egli è venuto; e che profitto ha egli di essersi affaticato per del vento? 17 Ed anche tutti i giorni della sua vita egli avrà mangiato in tenebre, con molta tristezza, e doglia, e cruccio. 18 Ecco ciò che io ho veduto: ch’egli è una buona e bella cosa che l’uomo mangi, e beva, e goda del bene con tutta la sua fatica ch’egli dura sotto il sole, tutti i giorni della sua vita, i quali Iddio gli ha dati; perchè questo è la sua parte. 19 Ed anche quando Iddio, avendo date a chi che sia ricchezze e facoltà, gli dà ancora il potere di mangiarne, e di prenderne la sua parte, e di rallegrarsi della sua fatica: ciò è un dono di Dio. 20 Perciocchè un tale non si ricorderà molto dei giorni della sua vita; conciossiachè Iddio gli risponda per l’allegrezza del suo cuore.
ItalianRiveduta(i) 1 Bada ai tuoi passi quando vai alla casa di Dio, e appressati per ascoltare, anziché per offrire il sacrifizio degli stolti, i quali non sanno neppure che fanno male. 2 Non esser precipitoso nel parlare, e il tuo cuore non s’affretti a proferir verbo davanti a Dio; perché Dio è in cielo e tu sei sulla terra; le tue parole sian dunque poche; 3 poiché colla moltitudine delle occupazioni vengono i sogni, e colla moltitudine delle parole, i ragionamenti insensati. 4 Quand’hai fatto un voto a Dio, non indugiare ad adempierlo; poich’egli non si compiace degli stolti; adempi il voto che hai fatto. 5 Meglio è per te non far voti, che farne e poi non adempierli. 6 Non permettere alla tua bocca di render colpevole la tua persona; e non dire davanti al messaggero di Dio: "E’ stato uno sbaglio." Perché Iddio s’adirerebbe egli per le tue parole, e distruggerebbe l’opera delle tue mani? 7 Poiché, se vi son delle vanità nella moltitudine de’ sogni, ve ne sono anche nella moltitudine delle parole; perciò temi Iddio! 8 Se vedi nella provincia l’oppressione del povero e la violazione del diritto e della giustizia, non te ne maravigliare; poiché sopra un uomo in alto veglia uno che sta più in alto e sovr’essi, sta un Altissimo. 9 Ma vantaggioso per un paese è, per ogni rispetto, un re, che si faccia servo de’ campi. 10 Chi ama l’argento non è saziato con l’argento; e chi ama le ricchezze non ne trae profitto di sorta. Anche questo è vanità. 11 Quando abbondano i beni, abbondano anche quei che li mangiano; e che pro ne viene ai possessori, se non di veder quei beni coi loro occhi? 12 Dolce è il sonno del lavoratore, abbia egli poco o molto da mangiare; ma la sazietà del ricco non lo lascia dormire. 13 V’è un male grave ch’io ho visto sotto il sole; delle ricchezze conservate dal loro possessore, per sua sventura. 14 Queste ricchezze vanno perdute per qualche avvenimento funesto; e se ha generato un figliuolo, questi resta con nulla in mano. 15 Uscito ignudo dal seno di sua madre, quel possessore se ne va com’era venuto; e di tutta la sua fatica non può prender nulla da portar seco in mano. 16 Anche questo è un male grave: ch’ei se ne vada tal e quale era venuto; e qual profitto gli viene dall’aver faticato per il vento? 17 E per di più, durante tutta la vita egli mangia nelle tenebre, e ha molti fastidi, malanni e crucci. 18 Ecco quello che ho veduto: buona e bella cosa è per l’uomo mangiare, bere, godere del benessere in mezzo a tutta la fatica ch’ei dura sotto il sole, tutti i giorni di vita che Dio gli ha dati; poiché questa è la sua parte. 19 E ancora se Dio ha dato a un uomo delle ricchezze e dei tesori, e gli ha dato potere di goderne, di prenderne la sua parte e di gioire della sua fatica, è questo un dono di Dio; 20 poiché un tal uomo non si ricorderà troppo dei giorni della sua vita, giacché Dio gli concede gioia nel cuore.
Korean(i) 1 너는 하나님의 전에 들어갈 때에 네 발을 삼갈지어다 가까이 하여 말씀을 듣는 것이 우매자의 제사 드리는 것보다 나으니 저희는 악을 행하면서도 깨닫지 못함이니라 2 너는 하나님 앞에서 함부로 입을 열지 말며 급한 마음으로 말을 내지 말라 하나님은 하늘에 계시고 너는 땅에 있음이니라 그런즉 마땅히 말을 적게 할 것이라 3 일이 많으면 꿈이 생기고 말이 많으면 우매자의 소리가 나타나느니라 4 네가 하나님께 서원하였거든 갚기를 더디게 말라 하나님은 우매자를 기뻐하지 아니하시나니 서원한 것을 갚으라 5 서원하고 갚지 아니하는 것보다 서원하지 아니하는 것이 나으니 6 네 입으로 네 육체를 범죄케 말라 사자 앞에서 내가 서원한 것이 실수라고 말하지 말라 어찌 하나님으로 네 말소리를 진노하사 네 손으로 한 것을 멸하시게 하랴 7 꿈이 많으면 헛된 것이 많고 말이 많아도 그러하니 오직 너는 하나님을 경외할지니라 8 너는 어느 도에서든지 빈민을 학대하는 것과 공의를 박멸하는 것을 볼지라도 그것을 이상히 여기지 말라 높은 자보다 더 높은 자가 감찰하고 그들보다 더 높은 자들이 있음이니라 9 땅의 이익은 뭇 사람을 위하여 있나니 왕도 밭의 소산을 받느니라 10 은을 사랑하는 자는 은으로 만족함이 없고 풍부를 사랑하는 자는 소득으로 만족함이 없나니 이것도 헛되도다 11 노동자는 먹는 것이 많든지 적든지 잠을 달게 자거니와 부자는 배부름으로 자지 못하느니라 12 내가 해 아래서 큰 폐단되는 것을 보았나니 곧 소유주가 재물을 자기에게 해 되도록 지키는 것이라 13 그 재물이 재난을 인하여 패하나니 비록 아들은 낳았으나 그 손에 아무 것도 없느니라 14 저가 모태에서 벌거벗고 나왔은즉 그 나온 대로 돌아가고 수고하여 얻은 것을 아무 것도 손에 가지고 가지 못하리니 15 이것도 폐단이라 어떻게 왔든지 그대로 가리니 바람을 잡으려는 수고가 저에게 무엇이 유익하랴 16 일평생을 어두운 데서 먹으며 번뇌와 병과 분노가 저에게 있느니라 17 사람이 하나님의 주신 바 그 일평생에 먹고 마시며 해 아래서 수고하는 모든 수고 중에서 낙을 누리는 것이 선하고 아름다움을 내가 보았나니 이것이 그의 분복이로다 18 어떤 사람에게든지 하나님이 재물과 부요를 주사 능히 누리게 하시며 분복을 받아 수고함으로 즐거워하게 하신 것은 하나님의 선물이라 19 저는 그 생명의 날을 깊이 관념치 아니하리니 이는 하나님이 저의 마음의 기뻐하는 것으로 응하심이라 20
Lithuanian(i) 1 Neskubėk savo burna, ir tegu neskuba tavo širdis kalbėti Dievo akivaizdoje, nes Dievas yra danguje, o tu žemėje. Todėl tenebūna daug tavo žodžių. 2 Kaip nuo daugybės rūpesčių kyla sapnai, taip kvailio balsą pažinsi iš žodžių gausos. 3 Kai padarai įžadą Dievui, įvykdyk jį nedelsdamas, nes Jam nepatinka kvailiai. 4 Geriau nežadėti negu pažadėjus neįvykdyti. 5 Nevesk savo burna kūno į nuodėmę. Nesakyk angelo akivaizdoje, kad suklydai. Kodėl Dievas, supykęs dėl tavo žodžių, turėtų sunaikinti tavo darbą? 6 Sapnų gausybė, kaip ir žodžių gausybė, yra tuštybė. Tu bijok Dievo. 7 Jei matai spaudžiamą vargšą ir teisingumo bei tiesos iškraipymą krašte, nesistebėk, nes aukštą stebi aukštesnis už jį, o virš jų yra dar aukštesnis. 8 Nauda iš žemės yra visiems, ir karalius aprūpinamas iš laukų. 9 Kas myli sidabrą, niekad nepasitenkins sidabru; kas myli turtus, nepasitenkins tuo, ką turi; tai taip pat tuštybė. 10 Kur daug gėrybių, ten daug ir valgančių. Tad kokia nauda yra savininkui iš turtų? Nebent ta, kad jis mato juos savo akimis. 11 Darbininkas, daugiau ar mažiau pavalgęs, saldžiai miega, o turtuoliui jo turtai neleidžia užmigti. 12 Didelę blogybę pastebėjau pasaulyje: turtų savininkas kaupia juos, kad sau pakenktų. 13 Pražūna turtai atsitikus nelaimei, ir kai jam gimsta sūnus, jis nieko neturi. 14 Kaip jis gimė nuogas, taip nuogas ir išeis­nieko nepasiims savo rankoje, ką užsidirbo. 15 Tai yra didelė blogybė: kaip jis atėjo, taip ir išeis. Kokia jam nauda iš to, kad jis dirbo vėjams? 16 Visą savo gyvenimą jis vargo, krimtosi, sirgo ir buvo tamsoje. 17 Štai ką mačiau: gera ir malonu žmogui yra valgyti, gerti ir džiaugtis savo darbu, kurį jam Dievas paskyrė dirbti per visas jo dienas. Tai yra jo dalia. 18 Kiekvienam žmogui, kuriam Dievas suteikė turto ir lobių ir leido jam valgyti, imti savo dalį ir džiaugtis savo darbu, tai yra Dievo dovana. 19 Nes jis nedaug atsimins savo gyvenimo dienų, kadangi Dievas džiugina jo širdį.
PBG(i) 1 Nie bywaj porywczy do mówienia, ani serce twoje prędkie na wymówienie słowa przed obliczem Bożem, albowiem Bóg jest na niebie, a ty na ziemi; przeto niech słów twoich mało będzie. 2 Bo jako sen przychodzi z wielkiej pracy, tak głos głupiego z wielu słów. 3 Gdy co Bogu poślubisz, nie omieszkiwaj tego oddać, boć mu się głupi nie podobają; cokolwiek poślubisz, oddaj. 4 Lepiej jest nie ślubować, niżeli poślubiwszy co, nie oddać. 5 Nie dopuszczaj ustom twoim, aby do grzechu przywodziły ciało twoje, ani mów przed aniołem, że to jest błąd. Przeczże masz Boga gniewać mową swą, któryby wniwecz obrócił sprawę rąk twoich? 6 Bo gdzie jest wiele snów, tam i marności i słów wiele; ale się ty Boga bój. 7 Jeźli ucisk ubogiego, i zatrzymanie sądu i sprawiedliwości ujrzysz w której krainie, nie dziwuj się temu; bo wyższy wysokiego upatruje, a jeszcze wyżsi są nad nimi. 8 Zabawa koło ziemi ma pierwsze miejsce u wszystkich; i król roli służy. 9 Kto miłuje pieniądze, nie nasyci się pieniędzy, a kto miłuje bogactwa, nie będzie miał pożytku. I toć jest marność. 10 Gdzie wiele majętności, wiele bywa tych, co ją jedzą. Cóż tedy za pożytek Panu z tego? jedno że na nie patrzy oczyma swemi. 11 Słodki jest sen pracowitemu, chociaż mało, chociaż wiele jadł; ale nasycenie bogatego spać mu nie dopuści. 12 Jest ciężka bieda, którąm widział pod słońcem; bogactwa zachowane na złe pana swego. 13 Bo takowe bogactwo złą sprawą giną, a syn, którego spłodzi, nie będzie miał nic w rękach swych. 14 Jako nagi wyszedł z żywota matki swojej, tak się wraca, jako był przyszedł, a nie odnosi nic z pracy swojej, coby miał wziąć w rękę swoję. 15 A tak i toć jest ciężka bieda, że jako przyszedł, tak odejdzie. Cóż tedy za pożytek, że na wiatr pracował? 16 Dotego, że po wszystkie dni swoje w ciemności jadał z wielkim kłopotem, z boleścią i z gniewem. 17 Toć jest, com ja obaczył, że dobra i osobliwa rzecz jest, jeść i pić, i używać dobrego ze wszystkiej pracy swej, którą człowiek podejmuje pod słońcem po wszystkie dni żywota swego, które mu dał Bóg; albowiem to jest dział jego. 18 A któremukolwiek człowiekowi dał Bóg majętność i bogactwo, i dał mu w moc, aby ich używał, i odbierał dział swój, a weselił się z pracy swojej: to jest dar Boży. 19 Bo nie będzie wiele pamiętał na dni żywota swego; przeto, że mu Bóg życzy wesela serca jego. 20
Portuguese(i) 1 Guarda o teu pé, quando fores à casa de Deus; porque chegar-se para ouvir é melhor do que oferecer sacrifícios de tolos; pois não sabem que fazem mal. 2 Não te precipites com a tua boca, nem o teu coração se apresse a pronunciar palavra alguma na presença de Deus; porque Deus está no céu, e tu estás sobre a terra; portanto sejam poucas as tuas palavras. 3 Porque, da multidão de trabalhos vêm os sonhos, e da multidão de palavras, a voz do tolo. 4 Quando a Deus fizeres algum voto, não tardes em cumpri-lo; porque não se agrada de tolos. O que votares, paga-o. 5 Melhor é que não votes do que votares e não pagares. 6 Não consintas que a tua boca faça pecar a tua carne, nem digas na presença do anjo que foi erro; por que razão se iraria Deus contra a tua voz, e destruiria a obra das tuas mãos? 7 Porque na multidão dos sonhos há vaidades e muitas palavras; mas tu teme a Deus. 8 Se vires em alguma província opressão de pobres, e a perversão violenta do direito e da justiça, não te maravilhes de semelhante caso. Pois quem está altamente colocado tem superior que o vigia; e há mais altos ainda sobre eles. 9 O proveito da terra é para todos; até o rei se serve do campo. 10 Quem ama o dinheiro não se fartará de dinheiro; nem o que ama a riqueza se fartará do ganho; também isso é vaidade. 11 Quando se multiplicam os bens, multiplicam-se também os que comem; e que proveito tem o seu dono senão o de vê-los com os seus olhos? 12 Doce é o sono do trabalhador, quer coma pouco quer muito; mas a saciedade do rico não o deixa dormir. 13 Há um grave mal que vi debaixo do sol: riquezas foram guardadas por seu dono para o seu próprio dano; 14 e as mesmas riquezas se perderam por qualquer má aventura; e havendo algum filho nada fica na sua mão. 15 Como saiu do ventre de sua mãe, assim também se irá, nu como veio; e nada tomará do seu trabalho, que possa levar na mão. 16 Ora isso é um grave mal; porque justamente como veio, assim há de ir; e que proveito lhe vem de ter trabalhado para o vento, 17 e de haver passado todos os seus dias nas trevas, e de haver padecido muito enfado, enfermidades e aborrecimento? 18 Eis aqui o que eu vi, uma boa e bela coisa: alguém comer e beber, e gozar cada um do bem de todo o seu trabalho, com que se afadiga debaixo do sol, todos os dias da vida que Deus lhe deu; pois esse é o seu quinhão. 19 E quanto ao homem a quem Deus deu riquezas e bens, e poder para desfrutá-los, receber o seu quinhão, e se regozijar no seu trabalho, isso é dom de Deus. 20 Pois não se lembrará muito dos dias da sua vida; porque Deus lhe enche de alegria o coração.
Norwegian(i) 1 Vær ikke for snar med din munn, og la ikke ditt hjerte forhaste sig med å bære frem et ord for Guds åsyn! For Gud er i himmelen og du på jorden; la derfor dine ord være få! 2 For av meget strev og kav kommer drømmer, og med for mange ord følger dårlig tale. 3 Når du gjør Gud et løfte, så dryg ikke med å holde det, for han har ikke behag i dårer! Hold det du lover! 4 Bedre er det at du ikke lover, enn at du lover og ikke holder det. 5 La ikke din munn føre synd over ditt legeme og si ikke til Guds sendebud*: Det var av vanvare jeg gjorde det! Hvorfor skal Gud harmes over din tale og ødelegge dine henders verk? / {* d.e. presten; MLK 2, 7.} 6 For hvor det er mange drømmer, er det også megen tomhet, og likeså hvor det er mange ord. Frykt heller Gud! 7 Om du ser at den fattige undertrykkes, og at rett og rettferdighet tredes under føtter i landet, så undre dig ikke over den ting! For den som er høitstående, har en høiere til å vokte på sig, og en høieste vokter på dem begge. 8 Og en velsignelse for et land er det med alt dette at det har en konge som folket lyder. 9 Den som elsker penger, blir ikke mett av penger, og den som elsker rikdom, får aldri nok; også det er tomhet. 10 Jo mere gods dess flere til å fortære det; og hvad gagn har dets eier av det, annet enn at han får se det? 11 Arbeiderens søvn er søt, enten han eter lite eller meget; men den rikes metthet lar ham ikke få sove. 12 Der er et stort onde, som jeg har sett under solen: rikdom gjemt av sin eier til hans egen ulykke. 13 Går denne rikdom tapt ved et uhell, og han har fått en sønn, så blir det intet igjen for ham. 14 Som han kom ut av mors liv, skal han igjen gå bort naken som han kom; og ved sitt strev vinner han ikke noget som han kunde ta med sig. 15 Også dette er et stort onde: Aldeles som han kom, skal han gå bort; hvad vinning har han da av at han gjør sig møie bort i været? 16 Dessuten eter han alle sine dager sitt brød i mørket, og megen gremmelse har han og sykdom og vrede. 17 Se, dette er det jeg har funnet godt og skjønt: å ete og drikke og å gjøre sig til gode til gjengjeld for alt det strev som en møier sig med under solen alle de levedager som Gud gir ham; for det er det gode som blir ham til del. 18 Og når Gud gir et menneske rikdom og skatter og setter ham i stand til å nyte godt av det og ta det som blir ham til del, og glede sig i sitt strev, så er det en Guds gave; 19 for da vil han ikke tenke så meget på sine levedager, fordi Gud svarer ham med å gi ham glede i hjertet.
Romanian(i) 1 Păzeşte-ţi piciorul, cînd intri în Casa lui Dumnezeu, şi apropie-te mai bine să asculţi, decît să aduci jertfa nebunilor; căci ei nu ştiu că fac rău cu aceasta. 2 Nu te grăbi să deschizi gura, şi să nu-ţi rostească inima cuvinte pripite înaintea lui Dumnezeu; căci Dumnezeu este în cer, şi tu pe pămînt, de aceea să nu spui vorbe multe. 3 Căci, dacă visurile se nasc din mulţimea grijilor, prostia nebunului se cunoaşte din mulţimea cuvintelor. 4 Dacă ai făcut o juruinţă lui Dumnezeu, nu zăbovi s'o împlineşti, căci Lui nu -I plac cei fără minte; de aceea împlineşte juruinţa, pe care ai făcut -o. 5 Mai bine să nu faci nicio juruinţă, decît să faci o juruinţă şi să n'o împlineşti. 6 Nu lăsa gura să te bage în păcat, şi nu zice înaintea trimesului lui Dumnezeu:,,M'am pripit.`` Pentruce să Se mînie Dumnezeu din pricina cuvintelor tale, şi să nimicească lucrarea mînilor tale? 7 Căci, dacă este deşertăciune în mulţimea visurilor, nu mai puţin este şi în mulţimea vorbelor; de aceea, teme-te de Dumnezeu. 8 Cînd vezi în ţară pe cel sărac năpăstuit şi jăfuit în numele dreptului şi dreptăţii, să nu te miri de lucrul acesta! Căci peste cel mare veghează altul mai mare, şi peste ei toţi Cel Prea Înalt. 9 Dar un folos pentru ţară în toate privinţele, este un împărat preţuit în ţară. 10 Cine iubeşte argintul, nu se satură niciodată de argint, şi cine iubeşte bogăţia multă, nu trage folos din ea. Şi aceasta este o deşertăciune! 11 Cînd se înmulţesc bunătăţile, se înmulţesc şi ceice le papă: şi ce folos mai are din ele stăpînul lor decît că le vede cu ochii? 12 Dulce este somnul lucrătorului, fie că a mîncat mult, fie că a mîncat puţin; dar pe cel bogat nu -l lasă îmbuibarea să doarmă. 13 Este un mare rău, pe care l-am văzut supt soare: avuţii păstrate spre nefericirea stăpînului lor. 14 Dacă se perd aceste bogăţii prin vreo întîmplare nenorocită, şi el are un fiu, fiului nu -i rămîne nimic în mîni. 15 Cum a ieşit de gol din pîntecele mamei sale, din care a venit, aşa se întoarce, şi nu poate să ia nimic în mînă din toată osteneala lui. 16 Şi acesta este un mare rău, anume că se duce cum venise; şi ce folos are el că s'a trudit în vînt? 17 Ba încă, toată viaţa lui a mai trebuit să mănînce cu necaz, şi a avut multă durere, grijă şi supărare. 18 Iată ce am văzut: este bine şi frumos ca omul să mănînce şi să bea, şi să trăiască bine în mijlocul muncii lui, cu care se trudeşte supt soare, în toate zilele vieţii lui, pe cari i le -a dat Dumnezeu; căci aceasta este partea lui. 19 Dar dacă a dat Dumnezeu cuiva avere şi bogăţii, şi i -a îngăduit să mănînce din ele, să-şi ia partea lui din ele, şi să se bucure în mijlocul muncii lui, acesta este un dar dela Dumnezeu. 20 Căci nu se mai gîndeşte mult la scurtimea zilelor vieţii lui, de vreme ce Dumnezeu îi umple inima de bucurie.
Ukrainian(i) 1 Не квапся своїми устами, і серце твоє нехай не поспішає казати слова перед Божим лицем, Бог бо на небі, а ти на землі, тому то нехай нечисленними будуть слова твої! 2 Бо як сон наступає через велику роботу, так багато слів має і голос безглуздого. 3 Коли зробиш обітницю Богові, то не зволікай її виповнити, бо в Нього нема уподобання до нерозумних, а що ти обітуєш, сповни! 4 Краще не дати обіту, ніж дати обіт і не сповнити! 5 Не давай своїм устам впроваджувати своє тіло у гріх, і не говори перед Анголом Божим: Це помилка! Пощо Бог буде гніватися на твій голос, і діла твоїх рук буде нищити? 6 Бо марнота в численності снів, як і в многості слів, але ти бійся Бога! 7 Якщо ти побачиш у краї якому утискування бідаря та порушення права та правди, не дивуйся тій речі, бо високий пильнує згори над високим, а над ними Всевишній. 8 І пожиток землі є для всіх, бо поле й сам цар обробляє. 9 Хто срібло кохає, той не насититься сріблом, хто ж кохає багатство з прибутком, це марнота також! 10 Як маєток примножується, то множаться й ті, що його поїдають, і яка користь його власникові, як тільки, щоб бачили очі його? 11 Сон солодкий в трудящого, чи багато, чи мало він їсть, а ситість багатого спати йому не дає. 12 Є лихо болюче, я бачив під сонцем його: багатство, яке бережеться його власникові на лихо йому, 13 і гине багатство таке в нещасливім випадку, а родиться син і немає нічого у нього в руці: 14 як він вийшов нагий із утроби матері своєї, так відходить ізнов, як прийшов, і нічого не винесе він з свого труду, що можна б узяти своєю рукою!... 15 І це теж зло болюче: так само, як він був прийшов, так відійде, і яка йому користь, що трудився на вітер? 16 А до того всі дні свої їв у темноті, і багато мав смутку, й хвороби та люті... 17 Оце, що я бачив, як добре та гарне: щоб їла людина й пила, і щоб бачила добре в усьому своєму труді, що під сонцем ним трудиться в час нечисленних тих днів свого віку, які Бог їй дав, бо це доля її! 18 Також кожна людина, що Бог дав їй багатство й маєтки, і владу їй дав споживати із того, та брати свою частку та тішитися своїм трудом, то це Божий дарунок! 19 Бо вона днів свого життя небагато на пам'яті матиме, то Бог в її серце шле радість! 20